Zum Inhalt der Seite

Einzelposting: Übersetzungsfehler!


Links hierher: http://www.animexx.de/forum/thread_102999/-1/11357879755056/
http://desu.de/51VQzGl




Von:    MsMagpie 28.12.2005 17:54
Betreff: Übersetzungsfehler! [Antworten]
Avatar
 
> Es wird eben nicht so ausgesprochen!
>
> Die japanische Währung Yen wir "En" ausgesprochen
> Geschrieben, gelesen und gesprochen wird es in Japan aber als "Yen"
>
> Die Deutschen haben das einfach verpeilt.
> Das ist alles

Das ist so nicht ganz richtig. In den japanischen Bänden wird (Y)Ens Name sowohl in der Chara-Beschreibung als auch im Manga an sich in Hiragana/Furigana (Manga) und Katakana (Beschreibung)-Silbenschrift als "en" angegeben. Ist auch gar nicht anders möglich, da es das Silben-Kontrukt "ye" im Japanischen normalerweise nicht gibt.
(Die Frage stellt sich für Japaner halt einfach gar nicht, weil's eigentlich nur mit einem Kanji geschrieben wird^^". Sag einem Japaner er soll dir Ens Namen in Romaji/unseren Buchstaben aufschreiben, und er wird "En" schreiben.)

Genauso wird auch der Yen in japanischen Hiragana immer als "en" geschrieben. Die Aussprache variiert einfach nur - und die lässt sich in einem Manga logischerweise schlecht zu Rate ziehen^^.
So gesehen kann man Carlsen nicht direkt einen Übersetzungsfehler, sondern höchstens mangelnde Nachforschung vorwerfen (ich nehme an, Sugisaki-sensei hat irgendwann mal verlauten lassen das sein Name Yen geschrieben werden soll, oder?)
Mir machts nichts aus, da ich die japanische Version zuerst gelesen hab und an "En" eh mehr Gefallen finde^^. Außerdem hat mein Vorredner recht was En + Jin = Engine angeht. Japaner lieben Wortspiele XD.

Mir missfallen bei der dt. Übersetzung eigentlich ehr Dinge wie die anscheinend völlig willkürliche Verwendung von/Verzicht auf Suffix-endungen. En beispielsweise nennt Ayato vor der "Aya"-Geschichte, *immer* Ayato-kun. Miki spricht En eigentlich immer mit ihrem Nachnamen + -san an, nicht als "Miki-sana". Das Jins "En-nii" keinen Eingang in den dt. Version gefunden hat verstehe ich ja, aber warum sie andere Suffixe nun teilweise verwenden und teilweise weglassen/ändern, ist mir schleierhaft und nervt mich besonders bei En-Ayato ziemlich ;_;.

"Nebenlinie" ist aber toll XD
Let the sweetest things collide
my Girl her kiss and I will be ready to start live
Please open the skies.
Zuletzt geändert: 29.12.2005 17:08:09

Zurück zum Thread