Einzelposting: Now and Then, Here and There
Links hierher: | http://www.animexx.de/forum/thread_5023/-1/10790469343617/ http://desu.de/E4oAQRf |
|
|||||||
> Also wegen Helliwood, was steht denn im Databook, > gibt es keine 'offizielle engische Version' von dem Namen? Die "offizielle englische Version" dürfte wohl die sein, die auch in den US-DVDs von Central Park Media verwendet wird, und da heißt es "Hellywood". Ich weiß nicht, ob CPM die Schreibweise mit dem japanischen Lizensgeber abgeklärt hat, aber es ist zumindest nicht ganz unwahrscheinlich. So oder so bin ich mir relativ sicher, dass "Hellywood" eine Anspielung auf "Hollywood" sein soll. Allzuviel hineininterpretieren sollte man da jetzt aber nicht. Die Japaner haben einen recht seltsamen Bezug zur englischen Sprache (siehe www.engrish.com) und auch englischen Namen. Der "Hell"-Teil wird sicherlich beabsichtigt sein, aber ansonsten hat man wohl einfach einen cool klingenden Namen gebraucht. Vielleicht war auch noch ein bisschen diese Sache mit "Traumfabrik vs. Alptraumfabrik", die Laton schon angedeutet hat, Teil der Überlegung, aber wesentlich mehr steckt meiner Meinung nach nicht dahinter. |