Thread: Was heisst das auf japanisch/deutsch? ^^
Eröffnet am: 14.04.2003 21:58 Letzte Reaktion: 14.11.2021 20:01 Beiträge: 780 Status: Offen |
Unterforen: - Japanische Kultur |
|
|
||||||
kann mir jemand sagen was verrückt oder psycho auf jap. heißt? oder sowas in der art...weil ich suche einen namen für einen chara..der total verrückt ist... genauso wie für ein mädchen, ihr name sollte am besten so eine bedeutung wie naiv ,trauer,einsamkeit,stärke,niedlich haben...irgendwas von denen...habe im internet jetzt nicht wirklich was gefunden-.- helft mir passende namen zu finden , bitte <3 falls euch ein bild von den beiden hilft.. http://animexx.onlinewelten.com/fanart/zeichner/472184/1733352/ |
|
||||||
http://www.youtube.com/watch?v=M-eDuySUHcA Einer Lust, sich hiervon mal die ersten ca. 30 Sekunden anzuhören und mir zu verraten, was die Figuren über die nächste Episode sagen? Irgendwie mag das nirgendwo irgendwer subben oder auch nur eine Zusammenfassung geben. Ich will doch nur wissen, was passiert. *schluchz* Nur die ersten 30 Sekunden, mehr interessiert mich gar nicht. *lieb guck* Love is not about species. |
|
||||||
@-MayMay-: Also für verrückt gibt es ziemlich viele Wörter. "kyoukino" heißt "wahnsinnig; irrsinnig; verrückt; geistesgestört; umnachtet; besessen; manisch; tobsüchtig". Es gibt noch viele andere Wörter, aber ich denke du willst eins haben, das man auch als Namen benutzen kann, oder? Bei dem Mädchen finde ich, sind das viel zu viele Eigenschaften, da wirst du keinen Namen finden, der darauf passt, höchstens zu einer Eigenschaft. Es ist recht schwierig aus jap. Adjektiven einen Namen zu basteln, außer das Adjektiv selbst zu benutzen. "unschuldig; kindlich; unbefangen; naiv; arglos" heißt z.B. einmal "iwakenai" und "adokenai". "Trauer" ist "kanashimi", "traurig" ist "kanashii". "Einsamkeit" im Sinne von "Verlassenheit" ist "sabishisa", "einsam" ist "sabishii". Ich weiß nicht ob es dir hilft, jap. Namen zu finden, die so viele Eigenschaften haben ist sehr schwierig^^; Hitori kiri no kanashi mi wa doko niyukeba kieru "Watashi ni asu wa aru no" ~The song that Angels sing, the spell that calls - The Gathering - The magic that might bring eternal life - The Gathering~ |
|
|||||||
~geändert~ ~I can see Angel wings on your shoulders~ |
|||||||
Zuletzt geändert: 20.07.2010 16:18:12 |
|
|||||||
> Ich bräuchte eure hilfe bezüglich diesen Songtextes: Soll heißen, du willst das übersetzt haben. "Hilfe" ist was anderes. --- GENERATION 191,184,381: The first time you see this, copy it into your sig and divide the generation number by 2 if it's even, or multiply it by 3 then add 1 if it's odd. Social experiment. |
|
||||||
Ehm... Na, ich hätte dan auch mal ne Frage: Wie übersetzt man den Satz: Sei was du bist ins Japanische? Mit hat jemand gesagt, es sei: Arinomama no kimi de ite. ありのままの君でいて。 Stimmt das? Wäre für mich noch wichig zu wissen... Danke schon im Voraus! Kuroi Mein Kopf ist voller Gedanken, desshalb spreche ich manchmal den Falschen aus! |
|
||||||
Aaaalsooo, meine Frage hier im Thread ist etwas eigenwillig. Zumal das Wort an sich ein Eigenname ist. Ich interessiere mich auch nicht für die Übersetzung ins japanisch sondern die Schreibweise in Kanji. Okay: Hat irgendwer eine Ahnung wie der Name/Begriff "Dalek" in Kanji geschrieben wird? Ist für ein kleines FA. Wenn es mir irgendein seehr findiger Mexxler sagen könnte, wär' ich ihm/ihr sehr dankbar. |
|
|||||||
> Hat irgendwer eine Ahnung wie der Name/Begriff "Dalek" in Kanji geschrieben wird? Hat "Dalek" denn überhaupt eine bestimmte Bedeutung? Ich dachte bisher, das ist halt der Eigenname von den Dingern (EDIT: oh, du sagst es ja auch. Immer den ganzen Text lesen XD). Entsprechend würde man das nicht übersetzen und in Kanji schreiben, sondern in Katakana schreiben: ダレク Aber falls das Wort tatsächlich eine Bedeutung hat, lern ich immer gerne dazu und würd auch schaun, ob ich eine Entsprechung in Kanji finden kann *g* --- GENERATION 191,184,381: The first time you see this, copy it into your sig and divide the generation number by 2 if it's even, or multiply it by 3 then add 1 if it's odd. Social experiment. |
|||||||
Zuletzt geändert: 25.07.2010 00:53:25 |
|
|||||||
Wenn's tatsächlich um die Antagonisten aus Dr. Who geht, dann ist es einfach ダーレク, fertig und aus. |
|
||||||
Okay, ertsmal danke für gleich zwei Schreibweisen^^ > Hat "Dalek" denn überhaupt eine bestimmte Bedeutung? Ja, laut dem Oxford English Dictionary, in dem unmengen teils wirklich schräge Worte stehen, wird "Dalek" metaphorisch für Leute verwendet, die sich wie vorprogrammiert verhalten und denen es unmöglich ist aus diesem Verhalten auszubrechen. Also im Grunde bezeichnet "Dalek" jemadnen der unglaublich engstirnig ist. |
|
|||||||
> Okay, > ertsmal danke für gleich zwei Schreibweisen^^ Nya, ich fürchte, die von Seizonsha ist richtiger. Das "a" in Dalek ist wohl schon eher lang als kurz, daher ダーレク. Bin in der Materie nich so drin *g* > > Hat "Dalek" denn überhaupt eine bestimmte Bedeutung? > > Ja, laut dem Oxford English Dictionary, in dem unmengen teils wirklich schräge Worte stehen, wird "Dalek" metaphorisch für Leute verwendet, die sich wie vorprogrammiert verhalten und denen es unmöglich ist aus diesem Verhalten auszubrechen. > > Also im Grunde bezeichnet "Dalek" jemadnen der unglaublich engstirnig ist. Das klingt mir allerdings mehr nach einer Bedeutung, die sich aufgrund der Dinger in Dr Who entwickelt hat. Und ist auch keine "Übersetzung", die man dann ins Japanisch weiterübertragen könnte, (so man denn überhaupt wöllte). オッス! --- Halbnackte, verschwitzte Japaner, Dude. |
|||||||
Zuletzt geändert: 27.07.2010 09:38:25 |
|
|||||||
Hallo! Wie spricht man seine Zwillingsschwester an? Also, wenn es keine große Schwester (Ane, Onee-chan/san/sama) oder kleine Schwester (Imoto) ist. Dasselbe auch für den Zwillingsbruder, wenn kein großer Bruder (Ani, Onii-chan/san/sama) oder kleiner Bruder (Ototo) ist. @_@ oder ist das bei Zwillingen bzw. gleichaltrigen Geschwistern egal und man redet sich mit große/r Schwester/Bruder an? |
|
|||||||
Moin, ich bin verzweifelt auf der Suche nach der Bedeutung (gerne auch Lesung) dieses Kompositums: 列格 Rikaichan, Wadoku und WWWJDIC wissen dazu nichts, selbst mein über 9000 Kilo schwerer Hadamitzky kennt das Ding nicht und grade letzteres lässt mich langsam an meinem Verstand zweifeln. Es ist Teil einer Kapitelüberschrift in einer Broschüre über den Yasukunijinja, insgesamt sieht das so aus: 改称と列格, also "Namensänderung und ....??" Mehr Zusammenhang kann ich leider nicht liefern, ich versuch mich grade erst in diesen Text rein zu arbeiten und scheitere schon am Inhaltsverzeichnis..... -.-;; Danke im Voraus! EDIT: "das Komposita"?! ... Semesterferien halt... -.-;;; オッス! --- Halbnackte, verschwitzte Japaner, Dude. |
|||||||
Zuletzt geändert: 30.07.2010 12:52:44 |
|
|||||||
>Moin, > >ich bin verzweifelt auf der Suche nach der Bedeutung (gerne auch >Lesung) dieses Kompositas: 列格 Es ist tatsächlich erstaunlich wie tatsächlich auch kein einziges 国語辞典 dazu irgendwelche Ergebnisse ausspuckt, obwohl das Wort in mehreren Artikeln vorkommt. Nach dem Satzzusammenhang und der Einzelbedeutung wage ich einfach mal zu erschließen, dass es höchstwahrscheinlich so etwas wie gemeldet, augelistet oder registriert heißen soll. Da ich es auch nur im Kontext von Schreinen gefunden habe, wird es wohl ein spezielles System sein. Dazu fand ich auch: 明治以降は、何れの神社も官幣大社もしくは官幣中社に列格されました。 Scheint wohl ein System gewesen zu sein, mit dem man ab der Meiji Zeit die Eröffnung von Schreinen im Zuge der Zentralisierung der Religion einschränken wollte. Als Lesung vermute ich jetzt einfach mal れっかく oder れっきゃく. |
|||||||
Zuletzt geändert: 29.07.2010 02:16:21 |
|
|||||||
> >Moin, > > > >ich bin verzweifelt auf der Suche nach der Bedeutung (gerne auch >Lesung) dieses Kompositas: 列格 > > Es ist tatsächlich erstaunlich wie tatsächlich auch kein einziges 国語辞典 dazu irgendwelche Ergebnisse ausspuckt, obwohl das Wort in mehreren Artikeln vorkommt. > Nach dem Satzzusammenhang und der Einzelbedeutung wage ich einfach mal zu erschließen, dass es höchstwahrscheinlich so etwas wie gemeldet, augelistet oder registriert heißen soll. Da ich es auch nur im Kontext von Schreinen gefunden habe, wird es wohl ein spezielles System sein. > Dazu fand ich auch: > 明治以降は、何れの神社も官幣大社もしくは官幣中社に列格されました。 > Scheint wohl ein System gewesen zu sein, mit dem man ab der Meiji Zeit die Eröffnung von Schreinen im Zuge der Zentralisierung der Religion einschränken wollte. > > Als Lesung vermute ich jetzt einfach mal れっかく oder れっきゃく. Das klingt fürchterlich plausibel. Wenn ich in dem Text noch etwas weiter bin und es immer noch Sinn macht, werd ich auf jeden Fall Rückmeldung geben, danke! オッス! --- Halbnackte, verschwitzte Japaner, Dude. |
|
||||||
Also, ich hätte eine Frage: Wie übersetzt man ありのままの君でいて。 (Arinomama no kimi de ite) ins deutsche? Würde mich über eine schnelle Antwort freuen! glg |
|
|||||||
Hallo! Wie spricht man seine Zwillingsschwester an? Also, wenn es keine große Schwester (Ane, Onee-chan/san/sama) oder kleine Schwester (Imoto) ist. Dasselbe auch für den Zwillingsbruder, wenn kein großer Bruder (Ani, Onii-chan/san/sama) oder kleiner Bruder (Ototo) ist. @_@ oder ist das bei Zwillingen bzw. gleichaltrigen Geschwistern egal und man redet sich mit große/r Schwester/Bruder an? |
|
||||||
Hallöchen ich bräuchte da auch mal eine Hilfe von jemandem der wirklich gut Japanisch kann^^ Ich würd nämlich gern eine Fan-mail (per post..) schreiben. Problem ist halt das die ''kein englisch können''. ^^ Und sowieso will ich einfach aus Höflichkeit auf japanisch Schreiben. Also wenn mir jemand helfen möchte/kann bitte ENS schreiben, ich schreib demjenigen/derjenigen dann die Fanmail ;) Dank schonmal im Vorraus! Lg. Miu ~ |
|
||||||
Wie stellst Du Dir die Geburt von Zwilligen vor? Einer von beiden kommt zuerst raus, das ist dann die große Schwester/Bruder. Die Zahl die beim Alter steht spielt keine Rolle, einer von beiden ist älter. |
|
|||||||
> Wie stellst Du Dir die Geburt von Zwilligen vor? Einer von beiden kommt zuerst raus, das ist dann die große Schwester/Bruder. Die Zahl die beim Alter steht spielt keine Rolle, einer von beiden ist älter. war ja nur ne frage o_o |
|
|||||||
>>Wie stellst Du Dir die Geburt von Zwilligen vor? Einer von >>beiden kommt zuerst raus, das ist dann die große >>Schwester/Bruder. Die Zahl die beim Alter steht spielt keine >>Rolle, einer von beiden ist älter. > >war ja nur ne frage o_o War aber auch ne korrekte Antwort. |
|
||||||
ありのままの君でいて。 Was bedeutet das auf Deutsch? Bedanke mich schon im Voraus für jede Hilfe.... O.o |
|
||||||
"bleib so wie du bist." |
|
||||||
VIelen Dank für die Antwort! Du hast mir sehr geholfen. |
|
||||||
Naraku-chan Hallo! Wie spricht man seine Zwillingsschwester an? Also, wenn es keine große Schwester (Ane, Onee-chan/san/sama) oder kleine Schwester (Imoto) ist. Dasselbe auch für den Zwillingsbruder, wenn kein großer Bruder (Ani, Onii-chan/san/sama) oder kleiner Bruder (Ototo) ist. @_@ oder ist das bei Zwillingen bzw. gleichaltrigen Geschwistern egal und man redet sich mit große/r Schwester/Bruder an? ich würde sagen dann einfach mit nee-san /nii-san einfach das o weglassen |
|
||||||
äh. das "o" hat nix damit zu tun, wer älter ist. das wegzulassen bringt nichts. heisst immer noch "großer Bruder"/"große Schwester", weil das Nii und das Nee von Ani/Ane kommt. Und ich glaube, weiter oben wurde auch schon geschrieben, dass es eben immer nur die Variante große/r Schwester/Bruder oder kleine/r Schwester/Bruder gibt. d.h. man muss sich entscheiden. Bei Zwillingen ist eben dann derjenige der ältere, der zuerst geboren wurde, und wird auch entsprechend so genannt. |
|
|||||||
Oder die Zwillinge selber sprechen sich untereinander einfach mit dem Vornamen an? Kommt denk ich immer auf das Geschwisterpärchen an, ob ihnen die paar Minuten Unterschied egal sind oder ob einer drauf besteht der/die ältere zu sein |D |
|
||||||
klar, das geht aber auch bei nicht-zwillingsgeschwistern. |
|
|||||||
Das Zwillingsproblem stellt sich übrigens in Japan eigentlich nicht, da gibt es so gut wie keine Mehrlingsgeburten *g* オッス! --- Halbnackte, verschwitzte Japaner, Dude. |
|
|||||||
Kann mir wer sagen was 'Bitte komm zurück!' heißt @_@ |