Thread: Was heisst das auf japanisch/deutsch? ^^
Eröffnet am: 14.04.2003 21:58 Letzte Reaktion: 14.11.2021 20:01 Beiträge: 780 Status: Offen |
Unterforen: - Japanische Kultur |
|
|
|||||||
thx thx thx^^ |
|
||||||
so ein glück dass ich diesen thread hier gefunden habe... also ich brauch eine übersetzung für 3 sätze (wär es auch möglich jedes einzelnes wort zu übersetzten?): 1.watashiwa. nihon go o benkyóshi. 2.kyówa. chyotto samuidesu. 3.gakkówa. tanashi idesu korrigiert mich bitte falls ich das mit dem auseinanderschreieben falsch gemacht habe...ich kann meine eigene schrift nich lesen... danke schonmal im vorraus |
|
|||||||
Für das Auseinanderschreiben gibts soweit ich weiß verschiedene Systeme, da ich aber davon keinen Plan hab mach ichs jetzt einfach mal so wie ichs meistens lese. ( Heißt, einfach nach den Kana ) >1.watashiwa. nihon go o benkyóshi. watashi ha nihongo wo benkyou shiteimasu. Ich - ( Partikel ) - Japanisch - ( Partikel )- lernen - tun/machen. Was meinst du denn mit benkyoushi? Shi an der Stelle wird umgangsprachlich als eine Art "und" benutzt, wenn der Satz noch weitergeht, aber da er da endet nehm ich einfach mal an du meinst irgendeine Form von suru. Hab jetzt einfach mal benkyou shiteimasu genommen, heißt dann in etwa soviel wie "Ich bin Japanisch am lernen." >2.kyówa. chyotto samuidesu. kyou ha chotto samui desu. Heute - ( Partikel ) - ein bisschen - kalt - sein Heute ist es ein bisschen kalt. >3.gakkówa. tanashi idesu gakkou ha tanoshii desu. Schule - ( Partikel ) - Spaß - sein Schule macht Spaß. gehe mal davon aus dass tanoshii gemeint war :) |
|
||||||
DANKE!DANKE! ich hatte es scheinbar "etwas" falsch abgeschrieben.... |
|
|||||||
hey, ich suche die entsprechenden Kanji zu meinem Nick, also jeweils Koji und Koichi, kann mir da einer helfen? wär toll wennihr mir die Bedeutung für das jeweilige Kanji auch nenn könntet... :D |
|
|||||||
Ich denke mal du meinst KoUji und KoUichi, da es keine andere Schreibweise der Namen gibt. Und ja jetzt stellt sich die Frage welche Schreibweise du denn suchst, zu Kôji kenn ich 14, zu Kôichi 12...du müsstest das also schon näher auf einen Manga, Anime, sonstwas eingrenzen. |
|
|||||||
Da du zusammen suchst, nehme ich dumm an, du meinst die Digimon Frontier Twins. Wenn dem so ist, sind die Kanji: 輝一 (Kouichi) und 輝二 (Kouji) (Ja: Erster Kou und zweiter Kou xD) Digimon Adventure 02 - Das Abenteuer geht weiter ♥ Stand by me ♠ Requiem der Träume ♣ Das Geheimnis der Kirschblüten |
|
|||||||
In diesem Fall steht das Kanji 輝き übrigens dann für Glanz oder Strahlen. Einen wirklichen Sinn bei der Kombination? Nein nicht wirklich... |
|
|||||||
Danke ja ich meine eigentlich die beiden aus Frontier, hab eben die "deutschen" Namen genommen :) Hm hättet ihr vielleicht auch einen Link oder so zu den Kanji? Weil bei mir werden immer nur Fragezeichen angezeigt :( |
|
|||||||
Das Problem ist, wenn dir jetzt Fragezeichen angezeigt werden, dann werden sie dir höchstwahrscheinlich immer angezeigt. Lösung für das Problem, installiere Japanisch auf deinem PC. Wenn das nicht geht kannst du mal schauen ob dir das hier angezeigt wird: http://www.bibiko.de/kanji/sod/8f1d.html Das Kanji Kou oder Kagayaki. http://www.bibiko.de/kanji/sod/4e00.html Das Kanji Ichi. http://www.bibiko.de/kanji/sod/4e8c.html Das Kanji Ni, hier dann Ji gelesen. |
|||||||
Zuletzt geändert: 12.05.2009 21:13:35 |
|
|||||||
Die Bilder reichen erstmal, das ist super - vielen dank :)) |
|
|||||||
Hallo, ich versuch grade für meinen Japanischkurs einen kurzen Text über Doraemon zu schreiben bzw. den, den ich schon geschrieben habe und den meine Dozentin korrigiert hat, zu verbessern. Nun suche ich verzweifelt ein Wort für "Gestalt". Der Zusammenhang ist dieser: Aus dem Schreibtisch des Hauptcharakters Nobita kommt eine _Gestalt_, die er nicht kennt, die sich später als Doraemon vorstellt. Ich will nicht 人 oder 者 oder sowas nehmen, weil es sich ja eben nicht um eine Person in dem Sinne handelt. Aber 物 ist auch irgendwie komisch, weil ich Doraemon nicht als Sache bezeichnen würde. Irgendwer ne Idee? --- "Wow - We're identical!" |
|
|||||||
Der Zusammenhang ist dieser: Aus dem Schreibtisch des Hauptcharakters Nobita kommt eine _Gestalt_, die er nicht kennt, die sich später als Doraemon vorstellt. Also wenn du sehr schriftsprachlich sein willst kannst du 姿態(したい)verwenden, es ist schon sehr hochgegriffen, aber verwendbar. Wenn du es etwas einfacher haben möchtest, dann geht auch 姿(すがた). |
|
|||||||
>Also wenn du sehr schriftsprachlich sein willst kannst du 姿態(したい)verwenden, es ist schon sehr hochgegriffen, aber verwendbar. >Wenn du es etwas einfacher haben möchtest, dann geht auch 姿(すがた). Theoretisch ist dies die richtige Uebersetzung, aber in dem Zusammenhang wuerde ich nicht woertlich uebersetzen. Ich wuerde stattdessen"人物(jinbutsu)" benutzen. Wenn es um Doraemon geht, kannst du auch "猫の姿(neko no sugata)" benutzen. あぁ儚き東京、溢れる人と夢 掛け替えのない一人としてここにいるんだ ビルの隙間の少しの太陽浴びるため 今日も咲き誇って… |
|||||||
Zuletzt geändert: 22.05.2009 03:26:47 |
|
|||||||
>Theoretisch ist dies die richtige Uebersetzung, aber in dem >Zusammenhang wuerde ich nicht woertlich uebersetzen. >Ich wuerde stattdessen"人物(jinbutsu)" benutzen. Nur weil ichs grad interessant finde darüber mal nachzudenken: Würde 人物 nicht zu sehr auf eine menschliche Gestalt verweisen? Rein assoziativ würde ich jedenfalls dabei direkt an etwas wenigstens annähernd menschliches denken...natürlich bin ich kein Muttersprachler und mit dem assoziieren ist es daher nicht so weit her, deshalb wollte ich nur mal Meinungen austauschen. Ich mag mich jetzt auf Grund von Müdigkeit sehr irren, aber mir erscheint ein Satz in Richtung von "その箪笥(机・・・was immer es auch genau für ein Möbelstück war?)から珍しい姿態が現れた。" schon recht passend. |
|
||||||
Kann mir jemand bitte helfen diese beiden Wörter ins Japanische zu übersetzen: Element Colors Einmal als Schriftzeichen und als Laute bitte ^^ Ich weiß nämlich nicht, wie das im Japanischen mit dem Buchstaben "L" gehandhabt wird D: |
|
|||||||
Kann mir jemand bitte helfen diese beiden Wörter ins Japanische zu übersetzen: Element Colors Wie meinst du das jetzt? Möchtest du es in japanischer Lautschrift umschrieben haben, also quasi einen japanischen Anglizismus, oder möchtest du eine Übersetzung? Weil wenn du es übersetzt haben möchtest, dann ist das L ja relativ Latte wie Hose... Also eine genaue Übertragung in Katakana wäre エレメント・カラース Eine Übersetzung wäre so in etwa 元素の色 (げんそのいろ) |
|||||||
Zuletzt geändert: 08.06.2009 22:45:09 |
|
||||||
エレメント・カラース e-re-me-n-to ka-raa-nu soweit ich das entziffern kann, ist das korrekt? Vielen Dank erstmal!! Ich kann einige Buchstaben nicht ins Japanische übersetzen, z.B. wenn Umlaute vorkommen, die ich im Katakana nicht finden kann. Deswegen fragte ich auch nach dem Buchstaben "L". Ein "X" gibt es ja auch nicht, wie soll ich solche Sachen denn übersetzen?! |
|
|||||||
> エレメント・カラース > e-re-me-n-to ka-raa-nu Nicht ganz, das letzte ist ein "su": eremento karaasu Ist auch logisch, wo soll denn bei "Colors" ein "n" oder "nu" herkommen? > Ich kann einige Buchstaben nicht ins Japanische übersetzen, z.B. wenn Umlaute vorkommen, die ich im Katakana nicht finden kann. Deswegen fragte ich auch nach dem Buchstaben "L". Ein "X" gibt es ja auch nicht, wie soll ich solche Sachen denn übersetzen?! Du kannst nicht alle ausländischen Wörter/Laute korrekt und einfach mit kana darstellen, es gibt nunmal nur eine begrenzte Anzahl von Lauten im Japanischen. Wie man bestimmte Buchstaben darstellt, hängt meistens von der Kombination mit den umliegenden ab. Ein Beispiel.... hm.... "Express" zum Beispiel würde zu "ekisupuresu", um mal ein Wort mit x zu haben. (ich hab hier grade ne Karte vom Sushi Express liegen, deshalb XD) Das "l" ist wieder n spezial gelagerter Sonderfall, den Laut stellt man mit ra, ri, ru, re oder ro (je nachdem halt) dar. Man SPRICHT aber kein richtiges, gerolltes "r", sondern eine Art Mischlaut zwischen r, l und d, den man sich einfach anhörenj und lernen muss. --- "Wow - We're identical!" |
|||||||
Zuletzt geändert: 09.06.2009 08:28:43 |
|
||||||
Danke, jetzt bin ich schon mal ein Stückchen weiter ^^v Ich habe den Buchstaben ー nicht im Katakana-Alphabet gefunden D: Aber wie ich es mir gedacht habe, ist es ein Umlaut. Deswegen wurde aus dem "ra" auch ein "raa". Aber woher weiß ich bloß, dass ich diesen Umlaut verwenden muss?! Ich weiß, ich bin schwierig =D |
|
|||||||
Ich habe den Buchstaben ー nicht im Katakana-Alphabet gefunden D: Aber wie ich es mir gedacht habe, ist es ein Umlaut. Deswegen wurde aus dem "ra" auch ein "raa". Aber woher weiß ich bloß, dass ich diesen Umlaut verwenden muss?! Naja ein Umlaut ist es nicht...schon allein weil es 'Umlaute' in unserem Sinne nicht gibt. Was du denke ich meinst ist die Verlängerung des Vokals, der bei uns zum Beispiel durch ein H oder einen Zusatzvokal (Bspw IE) erreicht wird, oder? Ich denke jedenfalls, weil du ja das ラー Beispiel angesprochen hast. ー ist kein Buchstabe in dem Sinne, es ist ein bei Katakana verwendetes Verlängerungssymbol. Würde man dasselbe in Hiragana schreiben, wäre es えれめんと・からあす sprich es wird mit einer weiteren More (in diesem Fall einem Laut den man bei uns Vokal nennt) verlängert. Sprich ー wird synonym für sowohl ア, イ und ウ verwendet. Du verwendest Verlängerungen, sobald du bei der Aussprache merkst, dass eine solche nötig ist. |
|||||||
Zuletzt geändert: 09.06.2009 10:02:39 |
|
||||||
Hmm das ist doch nicht so einfach wie ich es mir vorgestellt habe *drop* Da habe ich wohl noch eine ganze Menge zu lernen. Aber glücklicher weise gibt es ja diesen Thread ^^ Eine Frage habe ich noch: Was bedeutet "Sinister" in Katakana? |
|
|||||||
Eine Frage habe ich noch: Was bedeutet "Sinister" in Katakana? Um das erst einmal nochmal etwas richtig zu stellen, Katakana an sich bedeuten nichts, und ein Wort in Katakana verändert auch nicht seine Bedeutung (außer sie ist kulturell anders). Du müsstest wenn fragen, wie Sinister in Katakana geschrieben wird. Das wäre dann so in etwa シニスター hat aber für sich erstmal keine Bedeutung, außer eben eine Adaption des englischen Wortes für dunkel oder böse zu sein. So an sich gibt es das Wort als Katakana Kombination nicht einmal...wäre wenn eben eine Adaption, so wie eigentlich das Wort kawaii in Romaji (unseren Buchstaben) geschrieben sinnfrei ist. |
|
|||||||
hallo^^ das in diesem thread gepostet wurde ist ja schon etwas länger her xD' trotzdem hätte ich da eine frage und hoffe sie wird mir beantwortet und zwar geht es darum: ich kann so gut wie kaum japanische schriftzeichen lesen (also hiragana katakana und auch keine kanji) trotzdem würde ich gerne wissen, ob sich hier jemand bereit erklärt mir ein paar sätze auf japanischen fanarts zu übersetzten^^' zu blöd wenn die lieblingszeichner eben aus japan kommen und man sie nicht versteht ich hoffe jemand kann mir helfen liebe grüße gaara-sama |
|
|||||||
hallo^^ Dann müsstest du entweder einen Link hier posten oder jemanden von uns anschreiben und Links/Dateien schicken. So ganz ohne Beispiel kann man dir auch nicht helfen. ^^° |
|
|||||||
hi ich wollte lieber erstmal nachfragen ob das überhaupt möglich ist bevor ich die links poste xD' weil die meisten ja direkt nach wörtern gefragt haben aber danke es wären diese beiden bilder, wo ich zu dem text gern eine übersetzung hätte, wenns nicht zu viel mühe macht^^' das erste bild: http://blog-imgs-29-origin.fc2.com/f/a/d/fade2black/97-17b.jpg und das wäre etwas komplizierter (so siehts für mich zumindest aus xx) http://[...]/mitglieder/bilder/2/9/4276292.gross.jpg danke im vorraus fürs ansehen^^' lg gaara-sama |
|
|||||||
Ich muss dazu sagen, ich kenne mich mit Naruto NICHT aus, das heißt ich habe hier keinen Plan worüber ich schreibe. Ich übersetze nur. ------------------------------------------------ das erste bild: Oben Links: Links? Oben Rechts: Rechts? Sprechblase: Dieser verdammte Baki... und das wäre etwas komplizierter (so siehts für mich zumindest aus xx) OBERSTES PANEL: Rechts: Ich darf Ihnen zu dem kredenzten Tee noch etwas weiteres reichen... Links: Vielen Dank. 2.PANEL: Also habe Ich (mein großartiges Ich)...bis jetzt tatsächlich mein Entgegenkommen falsch geäußert... 3.PANEL: Dies ist die hervorstechendste Kuchenspezialität des Landes Shi. Aus, in kühler Erde gezüchteten, Azukibohnen hergestellter Yôkan (Süßigkeit aus Bohnenmaus). Bitte sehr. *glitzer* 4.PANEL: ~~~~~~ 5.PANEL: Links: Dass die Außenpolitik ein hartes Feld ist bekam Fûen-sama am eigenen Leibe zu spüren. Rechts: Gib dein Bestes, Fûen! --------------------------------------------- Wo genau ist der Witz beim Zweiten? Mag er kein Azuki oder was? |
|
|||||||
oh vielen dank für die schnelle übersetzung XDDD das ergibt nun alles sinn wirklich! die übersetzung passt also! (baki ist der mentor der gruppe der sie auf eine reise zum treffen der landesoberhäupter schickt) und ja der witz dabei ist das gaara dieses zeug wirklich HASST xD''(irgendwie war mir das klar das es was damit zutun hat) aber da es ein treffen der landesoberhäupte ist würde es als unhöfflich gelten, wenn er das angebotene essen ablehnt....da muss er durch noch mals vielen dank!^^ liebe grüße gaara-sama |
|
||||||
Konnichiwa, obaachan desu. mata betto de unchi wo Shiteshimatta node, kireini Shite kureru kashira? Was heißt das auf Deutsch o.o |
|
|||||||
...wo bekommt man denn sowas her? ^^° >Konnichiwa, obaachan desu. >mata betto de unchi wo Shiteshimatta node, kireini Shite kureru >kashira? Guten Tag, ich bin eine ältere Dame. Da ich schon wieder Aa in mein Bett gemacht habe, fragte ich mich ob sie dies nicht vielleicht säubern könnten? |