Zum Inhalt der Seite

Einzelposting: neue synchronstimme bei nge: yana in welcher sprache?


Links hierher: http://www.animexx.de/forum/thread_244691/-1/12565420170591/
http://desu.de/gViCvUC




Von:    Hauskater 26.10.2009 08:32
Betreff: neue synchronstimme bei nge: yana in wel... [Antworten]
Avatar
 
> und nicht zu vergssen yugi aus yugioh (also die nachfolge sprecherin von shinji) ^^

Es ging aber um die Erste...

> und bei mir geht die atmoshäre flütten wenn ich jedes mal auf die untertitel kucken muss und dabei das geschehen nicht mit verfolgen kann! mich lenkt es einfach zu sehr ab.

Das Problem habe ich absolut nicht. Sache der Gewohnheit.

> weis du diesen satz kann ich nicht mehr hören! wenn immer diese hardcore fetischisten kommen die jede deutsche syncro verfluchen fählt es mir schwer toleranz zu zeigen. -_-

Was hat das mit Toleranz zu tun? Intoleranz wäre, wenn ich sagen würde, ich will dass es keine deutschen Synchros mehr gibt. Hier dagegen geht es um eine persönliche Vorliebe. Und in 90% aller Fälle ziehe ich eben auch die japanische Fassung vor. Hier werden Namen richtig ausgesprochen, man hört nicht immer die gleichen Stimmen in den gleichen Rollen, etc. Das ziehe ich vor.

Ausnahme dafür waren viele Synchros aus den 90.er Jahren, da man da noch wirkliche Topsprecher hatte die Anime synchronisiert haben. Beispielsweise Saber Rider, da hatte man Arne Elsholtz, Christian Tramitz, Norbert Gastell und so weiter.
--
Aber da wir in Deutschland leben, glauben immer noch 46 Prozent der Befragten, da muß wohl die Erststimme die entscheidende Stimme sein. Von diesen Idioten lebt die FDP seit 26 Jahren. ~Volker Pispers~


Zurück zum Thread