Hey, wer auch immer sich hierhin verirrt hat. ;-)
Das hier ist eine kleine Sammlung von Oneshots zum Thema Hoennshipping, also Brendan/Brix und Maike. Die Idee dazu kam mir beim erneuten Durchspielen der Smaragd Edition. Leider gibt es kaum Fanfics zu diesem Thema, und besonders keine Deutschen, weshalb ich das ganze mal zu meiner Aufgabe gemacht habe.
Die Inspiration zu den Geschichten habe ich größtenteils aus Englischen Fanfics gewonnen, da ich selber leider nicht der beste Schreiber bin. ;-) Wahlweise werden die Geschichten auch komplett von mir übersetzt.
Ich hoffe das Hoennshipping gewinnt durch mich wieder ein paar Anhänger. Brix wird in dieser Geschichte seinen Englischen Namen, also Brendan, behalten, da der Deutsche Name ziemlich...mäßig ist. :>
Viel Spaß
Hoennshipping Oneshot-Sammlung
Erstellt: 17.09.2013
Letzte Änderung: 20.09.2013
Letzte Änderung: 20.09.2013
nicht abgeschlossen (1%)
Deutsch
3361 Wörter, 2 Kapitel
3361 Wörter, 2 Kapitel
Thema: Pokémon
Hauptcharaktere: Maike / May / Haruka / Sapphire, Brix / Brendan / Yūki / Ruby
Unterthemen: Pokémon (Spiele)
Kapitel | Datum | Andere Formate | Daten |
---|---|---|---|
~komplette Fanfic~ | V: 17.09.2013 U: 20.09.2013 |
Kommentare (1 ) 3361 Wörter |
|
Kapitel 1 Oneshot #1 - 4 Jahre | E: 18.09.2013 U: 18.09.2013 |
Kommentare (1) 1472 Wörter abgeschlossen |
|
Kapitel 2 Oneshot #2 - Ein schlechter Tag | E: 20.09.2013 U: 20.09.2013 |
Kommentare (0) 1889 Wörter abgeschlossen |
-
Brendan
-
Maike
Nyo, hallo. *wink*
Ich habe den OS eben gelesen und dachte mir, ich lasse dir etwas Kurzes dazu da. Es ist zwar immer etwas blöd, auf eine Übersetzung zu kommentieren, da man nicht den Originalautor vor sich hat und entsprechend etwas mit inhaltlichem Lob oder Kritik zurückstecken muss, aber ich gebe mein Bestes, dir dennoch etwas Nettes und Hilfreiches dazulassen.
Der OS ist wirklich niedlich. Ich kann verstehen, weswegen du ihn unbedingt übersetzen und mit uns teilen wolltest. Dafür auch erst einmal ein herzliches Dankeschön von mir.
Von der Wiedergabe und allem her sieht die Arbeit ganz gut aus. Ich persönlich bin kein Freund von unangemessenen und daher überflüssigen Leerzeilen, weiß aber, dass die so auf FF.net gemacht werden (was automatisch vom System erfolgt, ich habe die Erfahrung leider gemacht). Ich würde dennoch vorschlagen, dass du einmal mit dir abstimmst, ob du das wirklich so beibehalten möchtest für die Zukunft, da es nicht "formgemäß" ist.
Zwei Fehler sind dir in der Übersetzung unterlaufen:
- "lügte" und "schweigte"
Autsch. Änderst du das bitte um in "log" und "schwieg"? :)
Auch bei einem Satz hapere ich mit der gewählten Formulierung:
- Sie konnte zuerst nicht erkennen, um wen es sch handelte, aber als sie näher kam, entdeckte sie eine weiße Mütze. Sie entdeckte [...]
Mit "entdeckte" beziehst du dich auf die Gegenstände als Einzelnes. Das ruft beim Leser ein Bild hervor, als sähe er NUR die Kleidung; sprich, man kommt auf die Idee, Brendan selbst wäre gar nicht da sondern vllt. im See schwimmen oder so. (Welcher See?) Besser wäre hier "erkennen" oder "ausmachen", was passender wiedergibt, dass der Kopf etwas Gesehenes etwas Bekanntem zuordnet. Ich hoffe, du verstehst, was ich meine. ;)
Sonst noch zwei Sachen zur Verbesserung für die Zukunft:
- Im Deutschen wird beim Genitiv (Wessen? -> Brendans, Maikes) kein Apostroph gesetzt. Das bitte nicht aus dem Englischen übernehmen.
- Gib bitte künftig die Original-FF im Vor- oder Nachwort in verlinkter Form mit an. Das ist weniger für den Leser als vielmehr für die Freischaltung gedacht. Fehlt der Link, dürfen Übersetzungen normalerweise nicht freigeschaltet werden, da die Freischalter abgleichen. Du hast zwar den Autor und die Quelle FF.net mit angegeben, aber das reicht in der Regel nicht aus. Daher einfach mein Tipp, künftig den Link mit anzugeben (und dies auch noch bei diesem OS nachzuholen, damit sie nicht gemeldet werden kann), somit gehst du kein Risiko mit der Freischaltung ein.
Sou, damit wäre ich auch schon am Ende.
Übrigens finde ich es toll, dass du die Lyrik am Ende so gelassen hast wie sie ist und nicht übersetzt hast. Weißt du eigentlich, welches Lied das ist und von wem? Yay, ich liebe es so sehr und bin ein großer Fan von dieser Gruppe! x//3
Ich freue mich auf die nächsten Geschichten. (Du solltest auch selbst FFs zu diesem Pairing schreiben. :D)
Liebe Grüße
Shizana
Ich habe den OS eben gelesen und dachte mir, ich lasse dir etwas Kurzes dazu da. Es ist zwar immer etwas blöd, auf eine Übersetzung zu kommentieren, da man nicht den Originalautor vor sich hat und entsprechend etwas mit inhaltlichem Lob oder Kritik zurückstecken muss, aber ich gebe mein Bestes, dir dennoch etwas Nettes und Hilfreiches dazulassen.
Der OS ist wirklich niedlich. Ich kann verstehen, weswegen du ihn unbedingt übersetzen und mit uns teilen wolltest. Dafür auch erst einmal ein herzliches Dankeschön von mir.
Von der Wiedergabe und allem her sieht die Arbeit ganz gut aus. Ich persönlich bin kein Freund von unangemessenen und daher überflüssigen Leerzeilen, weiß aber, dass die so auf FF.net gemacht werden (was automatisch vom System erfolgt, ich habe die Erfahrung leider gemacht). Ich würde dennoch vorschlagen, dass du einmal mit dir abstimmst, ob du das wirklich so beibehalten möchtest für die Zukunft, da es nicht "formgemäß" ist.
Zwei Fehler sind dir in der Übersetzung unterlaufen:
- "lügte" und "schweigte"
Autsch. Änderst du das bitte um in "log" und "schwieg"? :)
Auch bei einem Satz hapere ich mit der gewählten Formulierung:
- Sie konnte zuerst nicht erkennen, um wen es sch handelte, aber als sie näher kam, entdeckte sie eine weiße Mütze. Sie entdeckte [...]
Mit "entdeckte" beziehst du dich auf die Gegenstände als Einzelnes. Das ruft beim Leser ein Bild hervor, als sähe er NUR die Kleidung; sprich, man kommt auf die Idee, Brendan selbst wäre gar nicht da sondern vllt. im See schwimmen oder so. (Welcher See?) Besser wäre hier "erkennen" oder "ausmachen", was passender wiedergibt, dass der Kopf etwas Gesehenes etwas Bekanntem zuordnet. Ich hoffe, du verstehst, was ich meine. ;)
Sonst noch zwei Sachen zur Verbesserung für die Zukunft:
- Im Deutschen wird beim Genitiv (Wessen? -> Brendans, Maikes) kein Apostroph gesetzt. Das bitte nicht aus dem Englischen übernehmen.
- Gib bitte künftig die Original-FF im Vor- oder Nachwort in verlinkter Form mit an. Das ist weniger für den Leser als vielmehr für die Freischaltung gedacht. Fehlt der Link, dürfen Übersetzungen normalerweise nicht freigeschaltet werden, da die Freischalter abgleichen. Du hast zwar den Autor und die Quelle FF.net mit angegeben, aber das reicht in der Regel nicht aus. Daher einfach mein Tipp, künftig den Link mit anzugeben (und dies auch noch bei diesem OS nachzuholen, damit sie nicht gemeldet werden kann), somit gehst du kein Risiko mit der Freischaltung ein.
Sou, damit wäre ich auch schon am Ende.
Übrigens finde ich es toll, dass du die Lyrik am Ende so gelassen hast wie sie ist und nicht übersetzt hast. Weißt du eigentlich, welches Lied das ist und von wem? Yay, ich liebe es so sehr und bin ein großer Fan von dieser Gruppe! x//3
Ich freue mich auf die nächsten Geschichten. (Du solltest auch selbst FFs zu diesem Pairing schreiben. :D)
Liebe Grüße
Shizana
Kommentar zu: Kapitel 1: Oneshot #1 - 4 Jahre