Zum Inhalt der Seite

Ich habe den Mond gefragt....

von

.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

Seite 1 / 1   Schriftgröße:   [xx]   [xx]   [xx]

J'ai demandé à la lune

A/N: Hier der Text der mich zu der FF inspiriert hat..... das Lied ist von Indochine und gehört leider nicht mir.... -.-

Da ich nicht weiß, wie viele Französisch können, habe ich daneben noch eine Übersetzung gemacht.
 


 

J'ai demandé à la lune Ich habe den Mond gefragt

Et le soleil ne le sait pas Und die Sonne weiß nichts davon,

Je lui ai montré mes brûlures Ich habe ihm meine Verbrennungen gezeigt

Et la lune s'est moquée de moi und der Mond hat sich über mich lustig gemacht.

Et comme le ciel n'avait pas fière allure und da der Himmel keine anständige Geschwindigkeit[1] hatte

Et que je ne guérissais pas und ich auch nicht gesund wurde

Je me suis dit quelle infortune dachte ich mir "was für ein Pech"

Et la lune s'est moquée de moi und der Mond machte sich über mich lustig.

J'ai demandé à la lune ich habe den Mond gefragt

Si tu voulais encore de moi ob du mich noch willst

Elle m'a dit "j'ai pas l'habitude er sagte mir: "Normalerweise

De m'occuper des cas comme ça" kümmere ich mich nicht um sowas."

Et toi et moi Und du und ich

On était tellement sûr wir waren so sicher

Et on se disait quelques fois und haben uns auch öfter gesagt

Que c'était juste une aventure dass es nur ein Abenteuer wäre

Et que ça ne durerait pas und nichts dauerhaftes.

Je n'ai pas grand chose à te dire Ich habe dir nicht viel zu sagen

Et pas grand chose pour te faire rire und auch nichts, was dich zum Lachen bringt.

Car j'imagine toujours le pire Weil ich mir immer das Schlimmste vorstelle

Et le meilleur me fait souffrir Und das Beste mir Leid bereitet

J'ai demandé à la lune Ich habe den Mond gefragt

Si tu voulais encore de moi Ob du mich noch willst

Elle m'a dit "j'ai pas l'habitude Er hat mir gesagt "Normalerweise

De m'occuper des cas comme ça" kümmere ich mich nicht um sowas."

Et toi et moi Und du und ich

On était tellement sûr Wir waren so sicher

Et on se disait quelques fois und haben es uns auch öfter gesagt

Que c'était juste une aventure dass es nur ein Abenteuer wäre

Et que ça ne durerait pas und nichts dauerhaftes
 


 

[1] Die Übersetzung ist ziemlich dumm, aber für Allure hab ich nix anderes gefunden... ich würde es vom gefühl her vll eher mit "Da der Himmel aber nicht verlässlich ist..." oder so übersetzen....



Fanfic-Anzeigeoptionen

Kommentare zu diesem Kapitel (0)

Kommentar schreiben
Bitte keine Beleidigungen oder Flames! Falls Ihr Kritik habt, formuliert sie bitte konstruktiv.

Noch keine Kommentare



Zurück