Onegai...hayaku kuroshite!
Erstellt: 25.02.2007
Letzte Änderung: 01.04.2007
Letzte Änderung: 01.04.2007
abgeschlossen
Englisch
357 Wörter, 1 Kapitel
357 Wörter, 1 Kapitel
Thema: Eigene Serie
Genre: Gedicht / Poesie / Lyrik
Kapitel | Datum | Andere Formate | Daten |
---|---|---|---|
Kapitel 1 | E: 25.02.2007 U: 01.04.2007 |
Kommentare (2) 356 Wörter abgeschlossen |
achso ^^ so weit sind wir in Englisch noch nicht xDD
Den Weblogeintrag muss ich also auhc noch lesen.... okay XD
du kannst meine Klickweisen echt verfolgen, die ich hier hinterlasse, wenn mir langweilig ist
Den Weblogeintrag muss ich also auhc noch lesen.... okay XD
du kannst meine Klickweisen echt verfolgen, die ich hier hinterlasse, wenn mir langweilig ist
Kommentar zu: Kapitel 1:
Ano...das Teil ist in einer Zeit entstanden, da hatte ich solche Gedanken - vergleiche dazu den passenden Weblogeintrag. Es ist der mit dem Emo-Teil ('I can't sleep cuz my pillow is too wet!')
Aber weil mir Schreiben immer hilft, hab ich erst dieses Gedicht verfasst (auf Deutsch würde es einfach nur bescheuert klingen) und bin dann wieder in Word verschwunden, um Kyoko Otori (das nette Kind aus "Baby's Blues" - sollte man nur im desolaten Zustand lesen) ein 'wenig' leiden zu lassen.
Die Idee dahinter entspringt eins zu eins meinem kranken Hirn, das sie entwickelte, als ich auf dem im Blog beschriebenen Spaziergang war. Mir kam in den Sinn, die Vorstellung weiterzuspinnen, wie jemand reagiert, der am Leben keine Freude mehr hat und plötzlich die 'Chance' hat, auf seinen potentiellen Mörder zu treffen. Wissentlich. Würde so jemand vor dem Mörder weglaufen?
Meine Stimmungen sind in letzter Zeit seehr wandelbar, keine Shnung, woran das liegt. Vielleicht PMS?
Und was das 'they' anbelangt: Das stimmt schon so. 'they' kann man im Englischen sagen, wenn man sich nicht festlegen will/kann, ob die gemeinte Person männlich oder weiblich ist. Da gibt's dann so nette Sätze wie: They looks good. Es ist dasselbe wie "he or she looks good", nur kürzer.
Im Gesamtzusammenhang ist es so gemeint:
And so I searched all over the years
for someone that might love me
and when I’ll find they, I was sure,
I would never let they go.
Und ich suchte all diese Jahre,
um jemanden zu finden, der mich vielleicht lieben könnte
und wenn ich ihn oder sie finden würde, dessen war ich gewiss,
dann würde ich ihn/sie nie wieder gehen lassen.
Aber weil mir Schreiben immer hilft, hab ich erst dieses Gedicht verfasst (auf Deutsch würde es einfach nur bescheuert klingen) und bin dann wieder in Word verschwunden, um Kyoko Otori (das nette Kind aus "Baby's Blues" - sollte man nur im desolaten Zustand lesen) ein 'wenig' leiden zu lassen.
Die Idee dahinter entspringt eins zu eins meinem kranken Hirn, das sie entwickelte, als ich auf dem im Blog beschriebenen Spaziergang war. Mir kam in den Sinn, die Vorstellung weiterzuspinnen, wie jemand reagiert, der am Leben keine Freude mehr hat und plötzlich die 'Chance' hat, auf seinen potentiellen Mörder zu treffen. Wissentlich. Würde so jemand vor dem Mörder weglaufen?
Meine Stimmungen sind in letzter Zeit seehr wandelbar, keine Shnung, woran das liegt. Vielleicht PMS?
Und was das 'they' anbelangt: Das stimmt schon so. 'they' kann man im Englischen sagen, wenn man sich nicht festlegen will/kann, ob die gemeinte Person männlich oder weiblich ist. Da gibt's dann so nette Sätze wie: They looks good. Es ist dasselbe wie "he or she looks good", nur kürzer.
Im Gesamtzusammenhang ist es so gemeint:
And so I searched all over the years
for someone that might love me
and when I’ll find they, I was sure,
I would never let they go.
Und ich suchte all diese Jahre,
um jemanden zu finden, der mich vielleicht lieben könnte
und wenn ich ihn oder sie finden würde, dessen war ich gewiss,
dann würde ich ihn/sie nie wieder gehen lassen.
Kommentar zu: Kapitel 1:
ääh... was soll man davon halten?
Ich finde es sher poetsísch. Aber wie kommst du auf sowas?
(klingt jetzt doof) aber hast du Selbstmordgedanken?!
Das verwirrt mich.....
ähm... achja da in der einen Strophen ist glaub ich ein Fehler... da in der letzten Zeile, wo einmal "they" steht, da muss "them" draus werden glaube ich....
*verwirrt desu*
Ich finde es sher poetsísch. Aber wie kommst du auf sowas?
(klingt jetzt doof) aber hast du Selbstmordgedanken?!
Das verwirrt mich.....
ähm... achja da in der einen Strophen ist glaub ich ein Fehler... da in der letzten Zeile, wo einmal "they" steht, da muss "them" draus werden glaube ich....
*verwirrt desu*
Kommentar zu: Kapitel 1: