Bouei-Blog Special: Listen to our SONGS!
Auch wenn ich nicht so richtig Resonanz zu dem Angebot bekommen habe, habe ich persönlich einfach dann doch noch Lust gehabt, auch in die Charactersongs noch mal einzusteigen und sie zu übersetzen obwohl das Formatieren mit den Tabellen ziemlich ätzend ist. Hier findet ihr noch einmal das Opening und Ending, die schon im letzten (regulären) Eintrag standen und außerdem sämtliche bisher veröffentlichten Songs zur Serie, die von den Synchronsprechern gesungen werden. Das heißt in diesem Fall, alle Songs überhaupt.
Ich habe im Internet zwar englische Übersetzungen gefunden, aber die finde ich teilweise nicht wirklich treffend. Außerdem macht mir das Übersetzen von Songtexten einfach Spaß :)
Die Songs sind nach Alben geordnet. Ihr seht jeweils den japanischen Songtitel, darunter in eckigen Klammern eine Aussprachehilfe und Übersetzung des Titels (außer bei den englischen Songtiteln) und die Angabe, von wem der Song gesungen wird. Der eigentliche Songtext steht im Spoilern und enthält den japanischen Origingaltext, einen Karaoketext und eine Übersetzung. In der Klammer stehen auch die Credits (Texter und Komponisten) der Songs.
Ich habe dabei versucht, Zeilenumbrüche so zu setzen, dass das Gesamtergebnis ordentlich formatiert aussieht. Soweit möglich korrespondiert in jeder Zeile die Übersetzung mit dem japanischen Text, aber stellenweise musste ich in der Übersetzung Zeilen für besseren Satzbau inhaltlich quasi vertauschen.
Opening Thema: Zettai Muteki☆Fallin' LOVE☆
絶対無敵☆Fallin'LOVE☆
[Zettai Muteki☆Fallin'LOVE☆ : Unbezwingbar☆Fallin'LOVE☆]
Gesungen vom Chikyū Bōeibu [Erdverteidigungsclub]
(Kazutomi Yamamoto, Yūichirō Umehara, Kōtarō Nishiyama, Yūsuke Shirai und Toshiki Masuda)
Spoiler
Text: hotaru
Komposition: Kōsuke Okui
Japanischer Text | Rōmaji / Karaoke Text | Deutsche Übersetzung |
---|---|---|
君もFallin'LOVE☆ Doin'LOVE☆ | Kimi mo Fallin'LOVE☆ Doin'LOVE☆ | Auch du Fallin'LOVE☆ Doin'LOVE☆ |
世界まるっと愛そうぜ | Sekai marutto aisou ze | Lasst uns die Welt rundherum lieben |
Fallin'LOVE☆ Doin'LOVE☆ 愛が勝つのさ |
Fallin'LOVE☆ Doin' LOVE☆ Ai ga katsu no sa |
Fallin'LOVE☆ Doin' LOVE☆ Die Liebe siegt |
始めようみんなで ハジけてみようぜ |
Hajimeyou minna de Hajikete miyou ze |
Lasst uns zusammen anfangen Lasst uns mal toben |
愛さえあれば 結果オーライ ライラライ☆ |
Ai sae areba Kekka Oorai rai ra rai☆ |
Solange es Liebe gibt Ist das Ergebnis all right, right-ra-right☆ |
どんな敵だって 人はヒトでひとさ |
Donna teki datte Hito wa HITO de hito sa |
Egal was für ein Feind Ein Mensch ist ein Mensch ist ein Mensch |
愛をシェアして 和気藹々のアイアアイ☆ |
Ai wo shea shite Wakiaiai no ai a ai☆ |
Wir sharen Liebe Mit harmonischem Ai-a-ai☆ |
サンシャイン燦々に浴びたら | Sanshain sansan ni abitara | Wenn wir im strahlenden sunshine baden |
景気よく元気よくさあ ぶちかませ! |
Keiki yoku genki yoku saa Buchikamase! | Können wir groß und kraftvoll Drauflos hauen! |
君もFallin'LOVE☆ Doin'LOVE☆ | Kimi mo Fallin'LOVE☆ Doin' LOVE☆ | Auch du Fallin'LOVE☆ Doin' LOVE☆ |
エビバディ持った最強POWER | Ebibadi motta saikyou POWER | Die stärkste POWER, die everybody hat |
Fallin'LOVE☆ Doin'LOVE☆ | Fallin'LOVE☆ Doin'LOVE☆ | Fallin'LOVE☆ Doin'LOVE☆ |
今日からなろうSUPER STAR | Kyou kara narou SUPER STAR | Lasst uns ab heute SUPER STAR werden |
OFFにはON泉で 汗と涙洗ったら |
OFF ni wa ON sen de Ase to namida arattara |
Wenn wir OFFline im ONsen Schweiß und Tränen abwaschen |
Let's Go LOVE☆ Go Go LOVE☆ | Let's Go LOVE☆ Go Go LOVE☆ | Let's Go LOVE☆ Go Go LOVE☆ |
愛をぶつけろ | Ai wo butsukero | Schmeiß mit Liebe um dich |
くじけそうだって いじけてないでさ |
Kujikesou datte Ijiketenaide sa |
Auch wenn du verzagt wirkst, Verliere nicht den Mut |
愛を信じて 歌おうよラーラーララー♪ |
Ai wo shinjite Utaou yo laa laa la laa♪ |
Glauben wir an die Liebe und Lasst uns singen Laa laa la♪ |
どんなときだって 君はキミできみだ |
Donna toki datte Kimi wa KIMI de kimi da |
Egal wann Du bist Du bist Du |
自分愛して 諦めたりしナイナナイ♪ |
Jibun ai shite Akirametari shinai na nai♪ |
Liebe dich selbst Gib nicht auf, nein-na-nein♪ |
エンディング延々引っ張っても | Endingu en-en hippatte mo | Auch wenn es sich bis zum Ending hinzieht |
期待された未来だって 越えてこうぜ! |
Kitai sareta mirai datte Koetekou ze! |
Erklimmen die Zukunft Die für uns erwartet wird! |
さあみんなShow Me LOVE☆ Show Your LOVE☆ |
Saa minna Show Me LOVE☆ Show Your LOVE☆ |
Jetzt alle Show Me LOVE☆ Show Your LOVE☆ |
こんな時代のNEW COMER | Konna jidai no NEW COMER | Wir sind die NEW COMER dieser Generation |
Show Me LOVE☆ Show Your LOVE☆ |
Show Me LOVE☆ Show Your LOVE☆ |
Show Me LOVE☆ |
平和と夢に愛のSHOWER | Heiwa to yume ni ai no SHOWER | Frieden und Träume und SHOWER der Liebe |
またまたON泉で ストレスちゃんとリフレッシュ |
Matamata ON sen de Sutoresu chanto rifuresshu |
Und wieder refreshen wir uns im ONsen Von unserem Stress |
Go For LOVE☆ Go Go LOVE☆ | Go For LOVE☆ Go Go LOVE☆ | Go For LOVE☆ Go Go LOVE☆ |
愛をぶつけろ | Ai wo butsukero | Schmeiß mit Liebe um dich |
愛なき世の中じゃ哀しい みんなで笑ってたい |
Ai naki sekai no naka ja kanashii Minna de warattetai | In einer Welt ohne Liebe wäre es traurig Ich will mit allen zusammen lachen |
エラそうなこと言えるほど 強くなんてないけど… |
Erasou na koto ieru hodo Tsuyoku nante nai kedo... |
Auch wenn ich nicht so stark bin Große Worte schwingen zu können... |
信じていたいよ いや僕は信じるよ |
Shinjite itai yo Iya boku wa shinjiru yo |
Ich will daran glauben |
愛は絶対無敵のPOWER!! | Ai wa zettai muteki no POWER!! | Die Liebe ist eine unbezwingbare POWER!! |
君もFallin'LOVE☆ Doin'LOVE☆ | Kimi mo Fallin'LOVE☆ Doin'LOVE☆ | Auch du Fallin'LOVE☆ Doin'LOVE☆ |
世界まるっと愛そうぜ | Sekai marutto aisou ze | Lasst uns die Welt rundherum lieben |
Fallin'LOVE☆ Doin'LOVE☆ | Fallin'LOVE☆ Doin'LOVE☆ | Fallin'LOVE☆ Doin'LOVE☆ |
まだまだもっと愛せるぜ | Madamada motto Aiseru ze | Ich kann noch viel, viel mehr lieben |
僕ら一人じゃない 湯船で肩を組んだら |
Bokura hitori janai Yubune de kata wo kundara |
Ich bin nicht allein Wenn sich im Bad unsere Schultern berühren |
Let's Go LOVE☆ Go Go LOVE☆ | Let's Go LOVE☆ Go Go LOVE☆ | Let's Go LOVE☆ Go Go LOVE☆ |
愛が生まれる | Ai ga umareru | Wird Liebe geboren |
さあ行こうぜ! | Saa ikou ze! | Los, gehen wir! |
Fallin'LOVE☆ Doin'LOVE☆ | Fallin'LOVE☆ Doin'LOVE☆ | Fallin'LOVE☆ Doin'LOVE☆ |
エビバディ持った最強POWER | Ebibadi motta sakiyou POWER | Die stärkste POWER, die everybody hat |
Fallin'LOVE☆ Doin'LOVE☆ | Fallin'LOVE☆ Doin'LOVE☆ | Fallin'LOVE☆ Doin'LOVE☆ |
今日からなろうSUPER STAR | Kyou kara narou SUPER STAR | Lasst uns ab heute SUPER STAR werden |
OFFにはON泉で 汗と涙洗ったら |
OFF ni wa ON sen de Ase to namida arattara |
Wenn wir OFFline im ONsen Schweiß und Tränen abwaschen |
Let's Go LOVE☆ Go Go LOVE☆ | Let's GO LOVE☆ Go Go LOVE☆ | Let's GO LOVE☆ Go Go LOVE☆ |
愛をぶつけろ | Ai wo butsukero | Schmeiß mit Liebe um dich |
絶対無敵素敵な 愛の勝利さ |
Zettai muteki suteki na Ai no shouri sa |
Das ist der Sieg Der unbezwingbaren, wunderbaren Liebe |
Just going now!!
Gesungen vom Chikyū Bōeibu [Erdverteidigungsclub]
(Kazutomi Yamamoto, Yūichirō Umehara, Kōtarō Nishiyama, Yūsuke Shirai und Toshiki Masuda)
Spoiler
Text: hotaru
Komposition: eba
Japanischer Text | Rōmaji / Karaoke Text | Deutsche Übersetzung |
---|---|---|
何度転んでも 立ち上がればいいのさ |
Nando korondemo Tachiagareba ii no sa |
Wie oft wir auch stolpern, Wir stehen einfach wieder auf |
地べたから太陽が昇るように | Jibeta kara taiyou ga noboru you ni | So wie die Sonne über der Erde aufsteigt |
軽率すぎたMistake ダラけて逃したChance |
Keisotsu sugita misuteiku Darakete nogashita chansu |
Zu leichtsinnige Mistakes Aus Faulheit verpasste Chances |
そんな僕らを笑う 声がした |
Sonna bokura wo warau Koe ga shita |
Wir hörten eine Stimme, Die uns dafür auslachte |
想いも伝えられず |
Omoi mo tsutaerarezu Toki ni wa Te-itai rosu |
Wir konnten uns kein Gehör verschaffen Und erlitten auch mal schwere Losses |
雨にまでフラれてる |
Ame ni made furareteru Mata kyou mo |
Sogar der Regen verachtet uns Auch heute wieder |
減点方式の人生 そうなら不利かもしんない |
Genten houshiki no jinsei Sou nara furi kamoshinnai |
Ein Leben im System voller Punktabzüge Wenn es so ist, sind wir vielleicht im Nachteil |
それでも手札は自分だけさ | Soredemo kaado wa jibun dake sa | Aber deine Spielkarte bist nur du selbst |
Just going now!! 未完成な理想主義だって |
Just going now!! Mikansei na risou shugi datte |
Just going now!! Unseren unvollständigen Idealismus |
ありのままでさあ 尖れ輝け |
Ari no mama de saa Togare kagayake |
Müssen wir so wie er ist Anspitzen und strahlen lassen |
自分らしさで 転ぶことがあっても |
Jibun rashisa de Korobu koto ga atte mo |
Auch wenn unsere Eigenheit Uns manchmal stolpern lässt |
傷跡の多さを 笑い合おうぜ |
Kizuato no oosa wo |
Lasst uns zusammen |
まだ今も覚めない 青い春を |
Mata ima mo samenai Aoi haru wo |
Durch den Blauen Frühling der Jugend, Aus dem wir noch nicht erwacht sind |
ただ駆け抜けたいから | Tada kakenuketai kara | Wollen wir einfach hindurch laufen |
ハッピーエンドのDrama なんてリアルじゃないな |
Happiiendo no dorama Nante riaru janai na |
Ein Drama mit Happy End Ist nicht realistisch |
こんな僕らの明日は どこにある? |
Konna bokura no asu wa Doko ni aru? |
Wo ist dann für uns Die Perspektive? |
ないのなら作り出せ |
Nai no nara tsukuri dase Sagasu yori hashiridase |
Wenn es keine gibt, erschaffe sie Statt zu suchen lauf lieber los |
頭より感情で 立ち向かえ |
Atama yori kanjou de Tachimukae |
Hör auf deine Gefühle statt auf den Kopf Stell dich allen entgegen |
選択だらけの人生? そうなら有利さ絶対 |
Sentaku darake no jinsei? Sou nara yuurisa zettai |
Ein Leben voller Entscheidungen? Dann ist uns der Vorteil gewiss |
ブレない基準は自分だろう | Burenai kijun wa jibun darou | Wer seine Prinzipien nicht vergisst, das bist du |
Don't give up!! 悲観的な未来予想だって |
Don't give up!! Hikanteki na mirai yousou datte |
Don't give up!! Auch pessimistische Zukunftsaussichten |
心のままにさあ 壊せ越えてけ |
Kokoro no mama ni saa Kowase koeteke |
Können wir mit unseren Herzen Zerstören und überwinden |
情熱で 空回ることがあっても |
Jounetsu de karamawaru koto ga atte mo |
Auch wenn wir dank unserer Leidenschaft Mal im Leerlauf landen |
悔し涙さえ 笑い飛ばそうぜ |
Kuyashinamida sae Warai tobasou ze |
Können wir zusammen Tränen des Grolls mit Lachen vertreiben |
まだずっと消えない夢の跡を | Mada zutto kienai yume no ato wo | Die Spuren unserer nie erlöschenden Träume |
ただ追いかけたいから | Tada oikaketai kara | Wollen wir einfach verfolgen |
何度転んでも 立ち上がればいいのさ |
Nando korondemo Tachiagareba ii no sa |
Wie oft wir auch stolpern, Wir stehen einfach wieder auf |
地べたから太陽がほら昇ってく | Jibetakara taiyou ga hora nobotteku | So wie die Sonne jetzt über der Erde aufsteigt |
自分らしさでまた 懲りずに転んで |
Jibun rashisa de mata Korizu ni koronde |
Mit unserer Eigenheit Stolpern wir ohne bleibende Schäden |
傷だらけになって そして笑って |
Kizu darake ni natte Soshite waratte |
Tragen viele Wunden davon Und lachen darüber |
まだ今も覚めない 青い春を |
Mada ima mo samenai Aoi haru wo |
Durch den Blauen Frühling der Jugend, Aus dem wir noch nicht erwacht sind |
さあ駆け抜けてゆこう | Saa kakenukete yukou | Laufen wir jetzt einfach hindurch |
Ending Thema: I miss you no 3 Meter
I miss youの3メートル
[I miss you no 3 meetoru : Die 3 Meter des I miss you]
Gesungen vom Chikyū Seifukubu [Erderoberungsclub]
(Hiroshi Kamiya, Jun Fukuyama und Takuma Terashima)
Spoiler
Text: hotaru
Komposition: eba
Japanischer Text | Rōmaji / Karaoke Text | Deutsche Übersetzung |
---|---|---|
誰より君を 僕は知ってる |
Dare yori kimi wo |
Ich kenne dich Besser als jeder andere |
なのに君はそう またあいつに笑った |
Nanoni kimi wa sou |
Und dennoch hast du wieder Ihn so angelächelt |
すれ違う度 ただ強がって |
Surechigau tabi Tada tsuyogatte |
Wenn wir aneinander vorbeigehen Tu ich nur stark |
狂おしく ah… 胸が痛む |
Kuruoshiku ah... mune ga itamu |
Ich bin von Sinnen |
邪険にしたって 気にするばかりで |
Jaken ni shitatte Ki ni suru bakari de |
Auch wenn ich mich schroff gebe |
隣にいないなら 苦しいだけ |
Tonari ni inai nara Kurushii dake |
Dass du nicht an meiner Seite bist Schmerzt einfach nur |
I miss you 愛しささえ切なささえ |
I miss you Itoshisa sae setsunasa sae |
I miss you Meine Zuneigung, meine Qualen |
伝わらないのかい | Tsutawaranai no kai | Bemerkst du sie nicht? |
そばにいても 素直になれなくて |
Soba ni ite mo Sunao ni narenakute |
Auch in deiner Nähe |
君と僕のあいだ3メートル | Kimi to boku no aida san meetoru | Die 3 Meter zwischen dir und mir |
いじわるな距離さ | Ijiwaru na kyori sa | Sind eine gemeine Entfernung |
いっそ君を 嫌いになれたらいい |
Isso kimi wo Kirai ni naretara ii |
Ich wünschte, |
そんな声も 届かないまま… |
Sonna koe mo Todokanai mama... |
Aber auch diese Stimme von mir Erreicht dich nicht... |
空で交わした 星空の夢 |
Sora de kawashita Hoshizora no yume |
Der Traum vom Sternenhimmel |
手を伸ばす度また 遠のいていった |
Te wo nobasu hodo mata Toonoite itta |
Je mehr ich die Hand danach ausstreckte, Umso mehr entfernte er sich |
思い出はもう すり切れそうさ |
Omoide wa mou Suri kiresou sa |
Meine Erinnerungen Drohen schon zu verblassen |
セピア色が白んでゆく | Sepia iro ga shirande yuku | Ihre Sepiafarbe bleicht aus |
わがままなだけさ | Waga mama na dake sa | Ich bin nur egoistisch |
言い聞かせたって | Iikikasetatte | Mich zu erklären wäre sinnlos |
信じていたいのさ | Shinjite itai no sa | Ich möchte an dich glauben |
苦しくても | Kurushikute mo | Auch wenn es schmerzt |
Still miss you 気まぐれさえ悲しみさえ |
Still miss you Kimagure sae kanashimi sae |
Still miss you Deine Launen, deine Trauer |
わかり合えるのかい | Wakariaeru no kai | Kannst du sie teilen? |
今そうして 隣にいる人と |
Ima sou shite Tonari ni iru hito to |
Mit dem Menschen Der jetzt an deiner Seite ist? |
君と僕をつなぐ3メートル | Kimi to boku wo tsunagu san meetoru | Die 3 Meter, die dich und mich verbinden |
いじわるな距離さ | Ijiwaru na kyori sa | Sind eine gemeine Entfernung |
それでもその笑顔が 見れるなら |
Soredemo sono egao ga mireru nara |
Aber wenn ich trotzdem dein Lächeln Sehen kann |
こんな想い 熱を持ったまま… |
Konna omoi Netsu wo motta mama... |
In diesen Gefühlen Steckt noch immer Leidenschaft... |
季節が行く 変わってしまう |
Kisetsu ga yuku Kawatteshimau |
Die Jahreszeiten kommen und gehen Dinge verändern sich |
変われない僕だけ 取り残して |
Kawaranai boku dake Torinokoshite |
Nur ich, der sich nicht verändern kann Bleibe zurück |
I miss you 愛しささえ切なささえ |
I miss you Itoshisa sae setsunasa sae |
I miss you Meine Zuneigung, meine Qualen |
伝わらなくても | Tsutawaranakute mo | Musst du nicht bemerken |
近くにいて 素直になれずとも |
Chikaku ni ite Sunao ni narezu tomo |
Auch wenn ich in deiner Nähe Nicht ehrlich sein kann |
君と僕のあいだ3メートル | Kimi to boku no aida san meetoru | Die 3 Meter zwischen dir und mir |
いじわるな距離に | Ijiwaru na kyori ni | Mache ich zur gemeinen Entfernung |
いつも君が いてくれたならいい |
Itsumo kimi ga Itekureta nara ii |
Wenn du nur für immer Bei mir sein könntest, wäre es gut |
そんな声も 届かず消えた |
Sonna koe mo Todokazu kieta |
Aber auch diese Stimme von mir Verstummte, bevor sie dich erreichte |
我ら正義のカエルラ・アダマス!!
[Warera seigi no kaerura adamasu!! : Wir sind der Caerula Adamas der Gerechtigkeit!!]
Gesungen vom Chikyū Seifukubu [Erderoberungsclub]
(Hiroshi Kamiya, Jun Fukuyama und Takuma Terashima)
Spoiler
Text: hotaru
Komposition: Kōsuke Okui
Japanischer Text | Rōmaji / Karaoke Text | Deutsche Übersetzung |
---|---|---|
何よりも美麗なるこの地球 | Nani yori mo birei naru kono chikyuu | Diese Erde, schöner als alles andere |
今日も森羅万象が 調和している |
Kyou mo shinra banshou ga Chouwa shiteiru |
Auch heute ist die gesamte Schöpfung In Harmonie |
そんなところに醜き愚か者 | Sonna tokoro ni minikuki orokamono | Doch dann erscheinen hässliche Tölpel |
秩序を乱す者は許さない! | Chitsujo wo midasu mono wa yurusanai! | Wir verzeihen niemandem, der die Ordnung stört! |
汚れゆく浮世を見過ごせない |
Kegareyuku ukiyo wo misugosenai |
Wir können nicht tatenlos zusehen, wenn die irdische Welt beschmutzt wird |
規律の乱れは嘆かわしい | Kiritsu no midare wa nagekawashii | Jede Störung der Disziplin ist bedauerlich |
選ばれし気高き我ら以外 | Erabareshi kedakaki warera igai | Wer außer uns Auserwählten und Noblen |
誰がやるのだ! さあ、シュヴァリエ、オーアイト! |
Dare ga yaru no da! Saa, shuvarie, ooaito! |
Könnte es sonst tun!? Los, Chevalier, Orite! |
Conquest! 醜きものめ | Conquest! Minikuki mono me | Conquest! Ihr hässlichen Wesen |
Conquest! 許しはしない | Conquest! Yurushi wa shinai | Conquest! Wir verzeihen euch nicht |
Conquest! 秩序こそが正義だ! | Conquest! Chitsujo koso ga seigi da! | Conquest! Ordnung, das ist Gerechtigkeit! |
Conquest! 征服しよう | Conquest! Seifuku shiyou | Conquest! Erobern wir sie |
Conquest! 美の名のもとに | Conquest! Bi no na no moto ni | Conquest! Im Namen der Schönheit |
Conquest! 青き地球をすべて! | Conquest! Aoki chikyuu wo subete! | Conquest! Die gesamte blaue Erde! |
我らこそがカエルラ・アダマスだ!! | Warera koso ga kaerura adamasu da!! | Caerula Adamas, das sind wir!! |
優雅で静謐なるティータイム | Yuuga de seihitsu naru tiitaimu | Die anmutige und stille Teezeit |
お茶の濃さも温度も 調和している |
Ocha no kosa mo ondo mo Chouwa shiteiru |
Die Farbe und Temperatur des Tees sind In Harmonie |
そんな午後を賑わせる阿呆共 | Sonna gogo wo nigiwaseru ahodomo | Doch dann beleben diese Narren den Nachmittag |
やはり言葉だけではわからぬか | Yahari kotoba dake de wa wakaranu ka | Nur mit Worten verstehen sie es anscheinend nicht |
野蛮な戦いも 美しくあれ |
Yaban na tatakai mo Utsukushiku are |
Auch primitiver Krieg Sollte schön sein |
風薫る白銀のシュヴァリエ、アージェント! | Kaze kaoru hakugin no shuvarie, aajento! | Der silberne Chevalier des duftenden Windes, Argent! |
美しくあるなら強くもあれ | Utsukushiku aru nara tsuyoku mo are | Wer schön ist, sollte auch stark sein |
花咲ける真珠 シュヴァリエ、ペルライト! | Hanasakeru shinju shuvarie, peruraito! | Der Perlen-Chevalier, der Blumen erblühen lässt, Perlite! |
Conquest! 五月蝿きものめ | Conquest! Urusaki mono me | Conquest! Ihr nervenden Wesen |
Conquest! 消してくれよう | Conquest! Keshite kureyou | Conquest! Wir löschen euch aus |
Conquest! 貴様らこそ悪だ! | Conquest! Kisamara koso aku da! | Conquest! Das Böse, das seid ihr! |
Conquest! 征服しよう | Conquest! Seifuku shiyou | Conquest! Erbern wir sie |
Conquest! 美のあるがまま | Conquest! Bi no aru ga mama | Conquest! In vollendeter Schönheit |
Conquest! 理想郷をさあここに! | Conquest! Risoukyou wo saa koko ni! | Conquest! Erbauen wir hier unser Utopia! |
真の正義はカエルラ・アダマスだ!! | Shin no seigi wa kaerura adamasu da!! | Die wahre Gerechtigkeit, das ist Caerula Adamas!! |
Conquest! 秩序のために | Conquest! Chitsujo no tame ni | Conquest! Für Ordnung |
Conquest! 規律のために | Conquest! Kiritsu no tame ni | Conquest! Für Disziplin |
Conquest! なにより美のために! | Conquest! Nani yori bi no tame ni! | Conquest! Und vor allem für Schönheit! |
Conquest! 征服しよう | Conquest! Seifuku shiyou | Conquest! Erobern wir sie |
Conquest! さあ征服だ | Conquest! Saa seifuku da | Conquest! Ja, erobern wir sie |
Conquest! 青き地球を征服! | Conquest! Aoki chikyuu wo seifuku! | Conquest! Erobern wir die blaue Erde! |
我らこそがカエルラ・アダマスだ!! | Warera koso ga kaerura adamasu da!! | Caerula Adamas, das sind wir!! |
Character Song CD 1: Battle Lovers SONGS ~LOVE Shower!~
1•2•3でLOVE&JOY!!
[1-2-3 de LOVE&JOY!! : LOVE & JOY!! auf 1-2-3]
Gesungen von Yumoto Hakone (Kazutomi Yamamoto)
Spoiler
Text: hotaru
Komposition: Shinji Tamura
Japanischer Text | Rōmaji / Karaoke Text | Deutsche Übersetzung |
---|---|---|
1•2•3LOVE&JOY!! | Wan-tsuu-surii LOVE&JOY!! | 1-2-3 LOVE&JOY!! |
さあ始めよう | Saa hajimeyou | Los, fangen wir an |
1•2•3LOVE&JOY!! | Wan-tsuu-surii LOVE&JOY!! | 1-3-3 LOVE&JOY!! |
突然!?いやコレ必然! 変身だ! |
Totsuzen!? Iya kore hitsuzen! Henshin da! |
Plötzlich!? Nein, das ist unvermeidbar! Verwandlung! |
アリガチでナリユキなスーパーヒーロー | Arigachi de nariyuki na suupaahiiroo | Ein Superheld nach dem üblichen Schema |
んなこと言ってる間に怪人だ! | Nna koto itteru ma ni kaijin da! | Kaum gesagt, schon ist ein Monster da! |
なんか超楽しそう! 戦うぞ! |
Nanka chou tanoshisou! Tatakau zo! |
Irgendwie klingt das super lustig! Kämpfen wir! |
モフモフ大好き モフりたい |
Mofumofu daisuki Mofuritai |
Ich liebe Knuddeln Ich will knuddeln |
だから地球守らなくちゃね みんなもっとLOVEろうよ |
Dakara Chikyuu mamoranakucha ne Minna motto LOVErou yo |
Deshalb muss ich die Erde beschützen Lass uns alle mehr LOVEn |
ラブラブ今日も絶好調☆ | Raburabu kyou mo zekkouchou☆ | Voll verliebt bin ich auch heute in Bestform☆ |
愛があればきっとなんでもハレルヤ | Ai ga areba kitto nandemo hareruya | Mit etwas Liebe wird sicher alles aufklaren |
モフモフ今日も大成功★ | Mofumofu kyou mo daiseikou★ | Im Knuddeln bin ich heute auch erfolgreich★ |
細かいこと分かんないから |
Komakai koto wakannai kara |
Weil ich die Details nicht so kapiere ENJOY ich mit voller Kraft!! |
1•2•3LOVE&JOY!!
|
Wan-tsuu-surii LOVE&JOY!! | 1-2-3 LOVE&JOY!! |
どんどん行こう | Dondon ikou | Gehen wir nach und nach |
1•2•3LOVE&JOY!!
|
Wan-tsuu-surii LOVE&JOY!! | 1-2-3 LOVE&JOY!! |
いきなりイキオイで出たぞ 必殺技 |
Ikinari ikioi de deta zo hissatsu waza |
Unvermittelt ergibt sich, dass die Schlussattacke herauskommt |
でも意外と効いてる けっこう効いてる! |
Demo igai to kiiteru Kekkou kiiteru! |
Aber sie wirkt verblüffend gut Sie wirkt richtig gut! |
愛はやっぱ最高で最強だ | Ai wa yappa saikou de saikyou da | Liebe ist echt voll super und voll stark |
でもお腹がすくから コレ食べよう |
Demo onaka ga suku kara Kore tabeyou |
Aber weil ich Hunger hab, Lasst uns das hier essen |
おにぎり大好き!おかか好き‼︎ | Onigiri daisuki! Okaka suki!! | Ich liebe Reisbällchen! Ich mag Bonito!! |
だから世界滅んじゃイヤだ みんなもでしょ?LOVEしよう |
Dakara sekai horonja iya da Minna mo desho? LOVE shiyou |
Deshalb darf die Erde nicht zerstört werden Findet ihr nicht auch? Lasst uns LOVE machen |
ラブラブほんと絶好調☆ | Raburabu honto zekkouchou☆ | Voll verliebt bin ich echt in Bestform☆ |
愛があればいつも楽しくナレルヤ | Ai ga areba itsumo tanoshiku nareruya | Mit etwas Liebe wird es immer spaßig |
モグモグほんと腹一杯★ | Mogumogu honto hara ippai★ | Mampf-mampf, ich bin echt satt★ |
満腹なら凹めないね とりあえずでHAPPY‼︎ |
Manpuku nara hekomenai ne Toriaezu de HAPPY!! |
Mit vollem Magen ist man nie schlecht drauf Sondern sofort HAPPY!! |
ラブラブ今日も絶好調☆ | Raburabu kyou mo zekkouchou☆ | Voll verliebt bin ich auch heute in Bestform☆ |
愛があれば絶対 地球もハレルヤ |
Ai ga areba zettai Chikyuu mo hareruya |
Mit etwas Liebe Wird auch die Erde aufklaren |
モフモフからモグモグ★ | Mofumofu kara mogumogu★ | Erst knuddeln, dann Mampf-mampf★ |
そんな感じいい感じで 明日もそうさENJOY ‼︎ |
Sonna kanji ii kanji de Ashita mo sou sa ENJOY!! |
Diese Weise ist eine gute Weise Morgen ist es auch so, ENJOY!! |
1•2•3LOVE&JOY!! | Wan-tsuu-surii LOVE&JOY!! | 1-2-3 LOVE&JOY!! |
明日もそうさ | Ashita mo sou sa | Morgen ist es auch so |
1•2•3LOVE&JOY!! | Wan-tsuu-surii LOVE&JOY!! | 1-2-3 LOVE&JOY!! |
俺は究極怠慢主義者!!
[Ore wa kyūkyoku taiman shugisha!! : Ich bin der ultimative Verfechter der Faulheit!!]
Gesungen von En Yufuin (Yūichirō Umehara)
Spoiler
Text: hotaru
Komposition: Shinji Tamura
Japanischer Text | Rōmaji / Karaoke Text | Deutsche Übersetzung |
---|---|---|
平和の秘訣を教えようか |
Heiwa no hiketsu wo oshieyou ka |
Soll ich euch das Geheimnis für Frieden verraten? |
みんながなにもしなきゃいいだけだ! | Minna ga nani mo shinakya ii dake da! | Es muss einfach nur jeder nichts tun! |
なにもかにもすべてめんどくさい | Nanimo kanimo subete mendokusai | Alles Mögliche ist total nervig |
マジでガチでなにもしたくないんだ | Maji de gachi de nanimo shitakunain da | Ernsthaft und wirklich, ich will gar nichts tun |
てかお前らノリ気なのはなぜだ!? | Teka omaera noriki nano wa naze da!? | Und wieso seid ihr eigentlich so begeistert!? |
早く倒せそして早く帰らせろ | Hayaku taose soshite hayaku kaerasero | Besiegt es schnell und lasst mich schnell nach Hause gehen |
なにもしたくない やる気なんてゼロ |
Nanimo shitakunai |
Ich will gar nichts tun Hab Null Motivation |
なのにどうして 俺が戦うんだ!? |
Nanoni doushite Ore ga tatakaun da!? |
Und trotzdem, wieso |
学級委員のアイツや 一番モテるアイツが |
Gakkyuu-i-in no aitsu ya Ichiban moteru aitsu ga |
Der Typ, der Klassensprecher ist Oder der Typ, der am beliebtesten ist |
ヒーローには似合うのに な・ぜ・こ・の・俺・が!? |
Hiiroo ni wa niau no ni Na.ze.ko.no.ore.ga!? |
Denen steht Heldsein gut, also Warum. Ausgerechnet. Ich!? |
なにもかにもすべてめんどくさい | Nanimo kanimo subete mendokusai | Alles Mögliche ist total nervig |
マジでガチでなにもしたくないんだ | Maji de gachi de nanimo shitakunain da | Ernsthaft und wirklich, ich will gar nichts tun |
てかお前らノリ気なのはなぜだ!? | Teka omaera noriki nano wa naze da!? | Und wieso seid ihr eigentlich so begeistert!? |
早く倒せそして 早く帰らせろ |
Hayaku taose soshite Hayaku kaerasero |
Besiegt es schnell Und lasst mich schnell nach Hause gehen |
ダラダラして 人生浪費したい! |
Daradara shite Jinsei rouhi shitai! |
Ich will mein Leben Mit Rumhängen verschwenden! |
ゴロゴロして 寝ては起きて寝てたい! |
Gorogoro shite Nete wa okite netetai! |
Ich will faulenzen, Schlafen, aufstehen und wieder schlafen! |
たまに温泉まんじゅうを食べて | Tama ni onsen manjuu wo tabete | Hin und wieder mal nen Onsen-Manju essen |
詰まるところなにもかにも めんどくさい! |
Tsumaru tokoro nanimo kanimo Mendokusai! | Letzten Endes ist alles Mögliche Nervig! |
だから言ったろ 全部めんどいって |
Dakara ittaro Zenbu mendoi tte |
Ich hab's doch gesagt Mich nervt das alles |
なのに怪人 どんだけ湧いてくんだ!? |
Nanoni kaijin Dondake waitekun da!? |
Also warum Kommen immer so viele Monster!? |
一割本気出すのは 九割サボる免罪符 |
Ichiwari honki dasu no wa Kyuuwari saboru menzaifu |
Ich bin zu 10% ernsthaft dabei Als Entschuldigung um 90% zu schwänzen |
やればそりゃできるけど 省・エ・ネ・さ・せ・ろ! |
Yareba sorya dekiru kedo Shou.e.ne.sa.se.ro! |
Klar, wenn ich will schaffe ich was, aber Lasst. Mich. Energie. Sparen! |
あれもこれも全部めんどくさい | Aremo koremo zenbu mendokusai | Dieses und Jenes ist total nervig |
なにもしなきゃ平和だって 言っただろ |
Nanimo shinakya heiwa datte Itta daro |
Ich sagte doch, Wenn keiner was macht ist Frieden |
またお前ら戦うとかマジか!? | Mata omaera tatakau toka maji ka!? | Und ihr wollt ehrlich wieder kämpfen und so!? |
二度寝よりも 地球大事だってのか!? |
Nidone yori mo Chikyuu daiji datte no ka!? |
Ihr meint, die Erde ist wichtiger Als sich nochmal im Bett umzudrehen!? |
ヌクヌクして 午後に起きる毎日! |
Nukunuku shite Gogo ni okiru mainichi! |
Jeden Tag sorglos Erst Nachmittags aufstehen! |
グダグダして ゲームだけの毎日! |
Gudaguda shite Geemu dake no mainichi! |
Jeden Tag lustlos sein Und nur Videospiele spielen! |
たまに温泉まんじゅうを食べる | Tama ni onsen manjuu wo taberu | Hin und wieder mal nen Onsen-Manju essen |
そんな日々に進路希望提出中! | Sonna hibi ni shinro kibou teishutsuchuu! | Dieser Alltag ist der Karrierewunsch, den ich eingereicht habe! |
若い人は夢がないって? | Wakai hito wa yume ga nai tte? | Junge Leute hätten keine Träume? |
俺にはある…寝て暮らすんだ! | Ore ni wa aru... nete kurasun da! | Ich schon... das Leben schlafend verbringen! |
なにもかにもすべてめんどくさい | Nanimo kanimo subete mendokusai | Alles Mögliche ist total nervig |
マジでガチでなにもしたくないんだ | Maji de gachi de nanimo shitakunain da | Ernsthaft und wirklich, ich will gar nichts tun |
でもお前らと一緒だと なぜか |
Demo omaera to issho dato Nazeka |
Aber wenn ich mit euch zusammen bin, Seltsamerweise |
生きてるのも わるくない気がするんだ |
Ikiteru nomo Warukunai ki ga surunda |
Kommt es mir gar nicht so schlimm vor, Zu leben |
ダラダラした 部室の空気とか… |
Daradara shita Bushitsu no kuuki toka... |
Die Rumhäng-Atmosphäre Im Clubraum und so... |
グダグダした会話で |
Gudaguda shita kaiwa de Waraeru toka... |
Über lustlose Dialoge Lachen können und so... |
だけどやっぱ戦うのは めんどうだ! |
Dakedo yappa tatakau no wa Mendou da! |
Aber trotzdem, das Kämpfen Nervt! |
早く倒そうそして 風呂に浸かろうぜ! |
Hayaku taosou soshite Furo ni tsukarou ze! |
Besiegen wir es schnell Und lassen uns dann im Bad einweichen! |
Why so cool?
Gesungen von Atsushi Kinugawa (Kōtarō Nishiyama)
Spoiler
Text: hotaru
Komposition: Kōsuke Okui
Japanischer Text | Rōmaji / Karaoke Text | Deutsche Übersetzung |
---|---|---|
なにを怖れている? | Nani wo osorete iru? | Wovor habe ich Angst? |
見えない壁を前にして 臆病さに気づく |
Mienai kabe wo mae ni shite Okubyousa ni kizuku |
Konfrontiert mit einer unsichtbaren Wand Bemerke ich meine Feigheit |
冷静と引き換えに | Reisei to hikikae ni | Wenn ich als Preis für meine Gelassenheit |
情熱捨ててしまったら なんて愚かなんだろう |
Jounetsu sutete shimattara Nante oroka nandarou |
Meine Leidenschaft wegwerfen würde Wie niederträchtig wäre das? |
感情で行動 それだけのこと |
Kanjou de koudou Sore dake no koto |
Von Gefühlen getrieben zu agieren Das ist doch alles |
本能よりも単純で… | Honnou yori mo tanjun de... | Es ist simpler als Instinkte... |
でも熱い想い 俺にあるだろうか? |
Demo atsui omoi Ore ni aru darou ka? |
Aber habe ich überhaupt Leidenschaftliche Gefühle? |
Why So cool? 声を嗄らし叫びたい |
Why So cool? Koe wo karashi sakebitai |
Why so cool? Ich will schreien, bis ich heiser bin |
冷めた心燃やすように | Sameta kokoro moyasu you ni | Wie um mein erkaltetes Herz in Brand zu setzen |
Am I so fool? 傍観者を気取っても |
Am I so fool? Boukansha wo kidotte mo |
Am I so fool? Auch wenn ich mich als Beobachter gebe |
なにもない なにも掴めないのに |
Nanimo nai Nanimo tsukamenai no ni |
Gibt es nichts Ich kann doch nichts ergreifen |
誰が言ったのだろう? | Dare ga itta no darou? | Wer hat sie wohl ausgesprochen? |
軋轢を生まないことが 平和だなんて嘘 |
Atsureki wo umanai koto ga Heiwa da nante uso |
Diese Lüge, dass Frieden bedeute, Keine Konflikte hervorzubringen? |
衝突避けたなら | Shoutotsu saketa nara | Wenn ich Kollisionen vermeide |
理解に意味はないんだと 頭ではわかってる |
Rikai ni imi wa nain da to Atama de wa wakatteru |
Hat Verständnis keinen Sinn In meinem Kopf ist mir das bewusst |
過去の確執 後悔募る |
Kako no kakushitsu Koukai tsunoru |
Die Fehde in der Vergangenheit Lässt meine Reue anschwellen |
でも言い訳を探して | Demo iiwake wo sagashite | Aber ich suche nach Ausreden |
偶然待ちの 自分が嫌なんだ |
Guuzen machi no Jibun ga iya nan da |
Und warte auf einen Zufall Das hasse ich an mir selbst |
Why so blue? 声を上げて伝えたい |
Why so blue? Koe wo agete tsutaetai |
Why so blue? Ich will die Stimme erheben und es sagen |
憂鬱に逃げないように | Yuu-utsu ni nigenai you ni | Um nicht vor meiner Melancholie zu fliehen |
I know the truth 当事者を拒否したなら |
I know the truth Toujisha wo kyohi shita nara |
I know the truth Wenn ich die Beteiligten ablehne |
大切な絆も 守れないのに |
Taisetsu na kizuna mo Mamorenai no ni |
Kann ich doch unsere wertvolle Verbindung Nicht beschützen |
感情で行動 それだけのこと |
Kanjou de koudou Sore dake no koto |
Von Gefühlen getrieben zu agieren Das ist doch alles |
傷ついたっていいだろう | Kizutsuitatte ii darou | Es ist egal, ob ich verletzt werde |
もう気づいてる | Mou kizuiteru | Ich habe es doch bemerkt |
きっとわかってくれる 誰かがすぐそばにいるということを |
Kitto wakatte kureru Dareka ga sugu soba ni iru to iu koto wo |
Dass ganz in meiner Nähe Jemand ist, der mich sicher verstehen wird |
消えないこの苦しみにもいつか | Kienai kono kurushimi ni mo itsuka | Ob dieser nicht endende Schmerz irgendwann |
終わりがやってくるのか | Owari ga yattekuru no ka | Ein Ende finden wird |
止まない自問自答を繰り返し | Yamanai jimonjitou wo kurikaeshi | Frage ich mich in endlos wiederholten Monologen |
変わるのか 変えられるだろうか |
Kawaru no ka Kaerareru darou ka |
Kann es sich ändern? Kann ich es ändern? |
Why so cool? 声を嗄らし叫びたい |
Why so cool? |
Why so cool? Ich will schreien, bis ich heiser bin |
冷めた心燃やすように | Sameta Kokoro Moyasu you ni | Wie um mein erkaltetes Herz in Brand zu setzen |
Am I so fool? 挑戦者になれたなら |
Am I so fool? Chousensha ni nareta nara |
Am I so fool? Wenn ich ein Herausforderer werden könnte |
なにかある なにかが掴めるのに |
Nanika aru Nanika ga tsukameru no ni |
Gäbe es etwas Könnte ich doch etwas ergreifen |
鳴子流「株で儲ける方程式」
[Naruko-ryū "kabu de mōkeru hōteishiki" : Die Naruko'sche "Formel zum Absahnen mit Aktien"]
Gesungen von Io Naruko (Yūsuke Shirai)
Spoiler
Text: hotaru
Komposition: Kentarō Sonoda
Japanischer Text | Rōmaji / Karaoke Text | Deutsche Übersetzung |
---|---|---|
今日からさあ始めましょう 貯蓄から投資へと |
Kyou kara saa hajimemashou Chochiku kara toushi he to |
Los, heute fangen wir an Weg vom Sparen hin zum Investment |
利子なんてはした金 今は株式売買ですよ |
Rishi nante hashitagane Ima wa kabushiki baibai desu yo |
Zinsen sind lediglich Peanuts |
板情報読みながら 上がりそうな銘柄の |
Itajouhou yominagara Agarisou na meigara no |
Beim Lesen der Informationen vom Board Sammeln wir über Marken, die steigen könnten |
好材料集めたら 底値近くで買います |
Kouzairyou atsumetara Sokone chikaku de kaimasu |
Positive Faktoren und dann Kaufen wir nah am Tiefstpreis |
でも天井売りを狙いすぎずに |
Demo tenjou uri wo neraisugizu ni |
Aber ohne Fixierung auf Verkauf beim Höchstpreis |
指値を決めておき 目標売却株価なら |
Sashine wo kimeteoki Mokuhyou baikyaku kabuka nara |
Setzen wir ein Limit Und wenn der Aktienkurs den Zielpreis erreicht |
そこで迷わず売りましょう! | Soko de mayowazu urimashou! | Verkaufen wir sofort ohne Zögern! |
ああこの世の正義は なにより金です |
Aa kono yo no seigi wa Nani yori kane desu |
Ah, die Gerechtikgiet dieser Welt Ist Geld, mehr als alles andere |
金があればどんな敵も楽勝 | Kane ga areba donna teki mo rakushou | Mit Geld ist jeder Feind leicht besiegt |
さあ教えてあげましょう 儲ける方法 |
Saa oshiete agemashou Moukeru houhou |
Nun, soll ich euch beibringen Wie man absahnt? |
平和だって金で私が なんとかしてみせましょう! |
Heiwa datte kane de watashi ga Nantoka shite misemashou! |
Auch beim Frieden werde ich mit meinem Geld Sicher irgendwas erreichen! |
金がすべて! | Kane ga subete! | Geld ist alles! |
リスクとか言う人は 負け惜しみなのでしょう |
Risuku to ka iu hito wa Make oshimi nano deshou |
Menschen, die Risiken vorschieben Gestehen damit ihre Niederlage ein |
私にははじめから 株は必勝倍々ゲーム |
Watashi ni wa hajime kara Kabu wa hisshou baibai geemu |
Doch für mich sind Aktien von Anfang an Ein Spiel mit garantiertem doppeltem Gewinn |
損切りを躊躇わず 塩漬けは潔く |
Sonkiri wo tamerawazu Shiozuke wa isagiyoku |
Beim Stop-Loss nicht zögern Und beim langen Halten mutig sein |
そうしなきゃ新株の爆上げとか逃すでしょう | Sou shinakya shinkabu no bakuage toka nogasu deshou | Wenn man das nicht tut, lässt man sich nur die Preisexplosion neuer Aktien entgehen |
でも買い煽りには注意をして |
Demo kaiaori ni wa chuui wo shite |
Doch Vorsicht vor unnötigen Transaktionen, die den Kurs verändern |
反転する前に 含み益が出ているのなら |
Hanten suru mae ni Fukumieki ga deteiru no nara |
Bevor der Trend sich wendet Und wenn versteckter Profit sicher ist, |
利益確定しましょう! | Rieki kakutei shimashou! | Dann schnappen wir ihn uns! |
そう、曖昧な世でも 金は確かです |
Sou, aimai na yo demo |
Ja, in einer Welt voller Uneindeutigkeit Ist Geld ganz sicher |
金があればどんなときも安心 | Kane ga areba donna toki mo anshin | Mit Geld ist man jederzeit ruhigen Herzens |
ほら気にしておきましょう 心の残高 |
Hora ki ni shite okimashou Kokoro no zandaka |
Also nehmen wir uns diese innere Bilanz Zu Herzen |
余裕がなきゃ愛は力を発揮 できないでしょう! |
Yoyuu ga nakya ai wa chikara wo hakki Dekinai deshou! |
Ohne Gelassenheit kann auch die Kraft der Liebe sich nicht entfalten! |
でも友のピンチには ふいに株のことも忘れて |
Demo tomo no pinchi ni wa Fui ni kabu no koto mo wasurete |
Aber wenn ein Freund in Not ist Vergesse ich auch meine Aktien ganz schnell |
走り出してしまうのです… | Hashiridashite shimau no desu... | Und renne einfach los... |
ああこの世の正義は なにより金でも |
Aa kono yo no seigi wa Nani yori kane demo |
Ah, die Gerechtigkeit dieser Welt Mag Geld mehr als alles andere sein |
無二の友がいればプライスレスで | Muni no tomo ga ireba puraisuresu de | Aber ein einzigartiger Freund ist unbezahlbar |
さあ教えてあげましょう 儲ける方法 |
Saa oshiete agemashou Moukeru houhou |
Los, soll ich euch beibringen Wie man absahnt? |
だけどきっともっと大切なのは、たった一つ、友情でしょう! | Dakedo kitto motto taisetsu nano wa, tatta hitotsu, Yuujou deshou! | Aber eine einzige Sache ist sicher noch viel wichtiger, die Freundschaft! |
友情ですよ! | Yuujou desu yo! | Genau, die Freundschaft! |
Baby Baby Sweet Baby!!
Gesungen von Ryū Zaō (Toshiki Masuda)
Spoiler
Text: hotaru
Komposition: Shinji Tamura
Japanischer Text | Rōmaji / Karaoke Text | Deutsche Übersetzung |
---|---|---|
Baby Baby Sweet Baby | Baby Baby Sweet Baby | Baby Baby Sweet Baby |
そんなんじゃワガママな 俺のキモチはあげないぜ? |
Sonnan ja wagamama na Ore no kimochi wa agenai ze? |
So kann ich dir meine egoistischen Gefühle doch nicht einfach geben? |
超絶イケメンじゃん 髪型もキマってる! |
Chousetsu ikemen jan Kamigata mo kimatteru! |
Ich bin halt ein übertrieben heißer Typ Und auch meine Frisur sitzt perfekt! |
一目見たら最後 虜ドコロじゃないぜ |
Hitome mitara saigo Toriko dokoro janai ze |
Nach dem ersten Blick wirst du Am Ende mehr als nur gefangen sein |
Are you ready? メロメロにされたい… そうなんだろ? |
Are you ready? Meromero ni saretai... Sou nandaro? |
Are you ready? Du willst weiche Knie kriegen... Oder etwa nicht? |
いじわるシーソーゲーム 最後まで俺のターン♪ |
Ijiwaru shiisoogeemu Saigo made ore no taan♪ |
Es ist ein gemeines Ping-Pong-Spiel In dem bis zum Schluss ich am Zug bin♪ |
ah 星の数ほどの女 従える俺は星の王子さ☆ |
ah hoshi no kazu hodo no onna Shitagaeru ore wa hoshi no ouji sa☆ |
ah, So viele Frauen wie es Sterne gibt Kann ich unterwerfen, ich bin der Sternenprinz☆ |
Baby Baby Sweet Baby | Baby Baby Sweet Baby | Baby Baby Sweet Baby |
俺にホの字なら ハートのヤケドに注意しな! |
Ore ni honoji nara Haato no yakedo ni chuui shi na! |
Wenn du in mich verknallt bist, Pass auf, dass du dir nicht das Herz verbrennst! |
Call me Call me もっと Call me | Call me Call me motto Call me | Call me Call me noch mehr Call me |
そんなんじゃワガママな 俺のキモチはあげないぜ? |
Sonnan ja wagamama na Ore no kimochi wa agenai ze? |
So kann ich dir meine egoistischen Gefühle doch nicht einfach geben? |
相当ヤバイんじゃん? 昨日よりキマってる |
Soutou yabain jan? Kinou yori kimatteru |
Ist das nicht ziemlich schlimm? Ich bin noch besser in Form als gestern |
街に出たら最後 パニック起きちゃう感じ? |
Machi ni detara saigo Panikku okichau kanji? |
Wenn ich in die Stadt gehe wird Am Ende noch eine Panik ausbrechen oder so? |
Cutie lady 猫のように甘えたい… そうなんだろ? |
Cutie lady Neko no you ni amaetai... Sou nandaro? |
Cutie lady Du willst wie eine Katze verwöhnt werden... Oder etwa nicht? |
ココロの泥棒ごっこ 俺がフライングゲット♪ |
Kokoro no dorobou gokko Ore ga furaingu getto♪ |
Es ist ein Räuber-und-Gendarm-Spiel der Herzen Und mir gebührt das Flying Get♪ |
ah 花のようにキレイな女 選んでる俺はミツバチかな? |
ah hana no you ni kirei na onna Eranderu ore wa mitsubachi kana? |
ah Aus Frauen so schön wie Blumen Kann ich wählen, bin ich etwa eine Biene? |
Cherry Cherry Pink Cherry | Cherry Cherry Pink Cherry | Cherry Cherry Pink Cherry |
別腹でよけりゃ たまにはつまみ食いに行くぜ? |
Betsubara de yokerya Tama ni wa tsumamigui ni iku ze? |
Wenn es in den zweiten Magen geht Kann man auch mal "fremd naschen", oder? |
Tell me Tell me そっと Tell me | Tell me Tell me sotto Tell me | Tell me Tell me ganz leise Tell me |
完食希望だったら 寂しいキモチで熟れてなよ! |
Kanshoku kibou dattara Samishii kimochi de urete na yo! |
Wenn du ganz vernascht werden möchtest Reife erst einmal in Einsamkeit! |
ah 愛に生きてる俺には 愛のヒーローはお似合いだろ? |
ah ai ni ikiteru ore ni wa Ai no hiiroo wa oniai daro? |
ah Mir, der die Liebe auslebt Steht es doch, ein Held der Liebe zu sein, oder? |
Baby Baby Sweet Baby | Baby Baby Sweet Baby | Baby Baby Sweet Baby |
俺にホの字なら ハートのヤケドに注意しな! |
Ore ni honoji nara Haato no yakedo ni chuui shi na! |
Wenn du in mich verknallt bist, Pass auf, dass du dir nicht das Herz verbrennst! |
Call me Call me もっと Call me | Call me Call me motto Call me | Call me Call me noch mehr Call me |
ヒーローは忙しいけど 特別相手してやるぜ! |
Hiiroo wa isogashii kedo Tokubetsu aite shite yaru ze! |
Als Held bin ich viel beschäftigt, aber Für dich nehme ich mir ausnahmweise Zeit! |
Character Song CD 2: Caerula Adamas SONGS ~Conquest!~
Never Know
Gesungen von Kinshirō Kusatsu (Hiroshi Kamiya)
Spoiler
Text: hotaru
Komposition: eba
Japanischer Text | Rōmaji / Karaoke Text | Deutsche Übersetzung |
---|---|---|
こんな僕をなにも知らずに | Konna boku wo nanimo shirazu ni | Ohne von etwas von mir zu wissen |
君はまた笑ってた | Kimi wa mata waratteta | Wieder einmal gelächelt |
口約束でも それは裏切りだろ |
Kuchiyakusoku demo Sore wa uragiri daro |
Auch bei einem mündlichen Versprechen Ist das sicherlich Verrat |
誓った友情も 壊れると知ったあの日 |
Chikatta yuujou mo Kowareru to shitta ano hi |
Dass auch eine geschworene Freundschaft Zerbechen kann, erfuhr ich an jenem Tag |
僕はもう星に 願うことはなくて |
Boku wa mou hoshi ni Negau koto wa nakute |
Ich wende mich mit Wünschen |
でもどうしてかまた 夜空見上げてしまった |
Demo doushite ka mata Yozora miagete shimatta |
Aber irgendwie schaute ich dennoch Wieder einmal zum Nachthimmel empor |
すれ違うたびに なにを探した? |
Surechiagu tabi ni Nani wo sagashita? |
Als wir aneinander vorbeigingen, |
きっかけなんかじゃない |
Kikkake nanka janai Boku no yuuki da |
Nicht nach einer Gelegenheit, Sondern nach meinem Mut |
戻りたいだけ それだけなのに… |
Modoritai dake Sore dake nanoni... |
Ich will nur zurück Das ist doch schon alles... |
胸が痛いのさ 君が悪魔のようで |
Mune ga itai no sa Kimi ga akuma no you de |
Mein Herz schmerzt Du bist wie ein Teufel |
笑顔さえも僕を突き刺す | Egao sae mo boku wo tsukisasu | Der mich selbst mit seinem Lächeln durchbohrt |
‘‘終わった話だろう” 君がささやいたのか? |
"Owatta hanashi darou" Kimi ga sasayaita no ka? |
"Das ist doch Schnee von gestern" Hast du mir das zugeflüstert? |
逃げようとする僕の叫びか? | Nigeyou to suru boku no sakebi ka? | Oder war es mein Aufschrei, als ich versuchte wegzulaufen? |
その背中に何度振り向いたろう |
Sono senaka ni nando furimuitarou |
Ich habe mich oft zu dir umgedreht, wenn du weggingst |
去ってゆく君は何も知らない | Satteyuku kimi wa nanimo shiranai | Doch du, der du dich entfernst, weißt nicht davon |
君が悪いのさ それも言い訳だろ |
Kimi ga warui no sa Sore mo iiwake daro |
Du bist schuld Das ist nur eine Ausrede |
たった一言も 素直になれぬ毎日 |
Tatta hitokoto mo Sunao ni narenu mainichi |
Mit keinem einzigen Wort Kann ich ehrlich sein, jeden Tag |
そんな気も知らず 君はまたあいつと… |
Sonna ki mo shirazu Kimi wa mata aitsu to... |
Aber du kennst diese Intention nicht Und bist wieder mit ihm zusammen... |
嫉妬の炎なんて 醜いのは嫌なのに |
Shitto no honoo nante Minikui no wa iya nano ni |
So etwas Hässliches |
目と目合うたびに なにを感じた? |
Me to me au tabi ni Nani wo kanjita? |
Wenn sich unsere Blicke treffen Was fühle ich dann? |
怒りなんかじゃない 喜びだった |
Ikari nanka janai Yorokobi datta |
Es ist kein Zorn, |
許せはしない そのはずなのに… |
Yuruse wa shinai Sono hazu nanoni... |
Ich kann dir nicht verzeihen So sollte es sein, aber... |
胸が焼けそうさ 君は天使のように |
Mune ga yakesou sa Kimi wa tenshi no you ni |
Mein Herz droht zu verbrennen Du bist wie ein Engel |
期待だけをさせて逃げてく | Kitai dake wo sasete nigeteku | Der mir nur Hoffnung macht und dann verschwindet |
‘‘またやり直そう” ただ言い出せないのか? |
"Mata yarinaosou" Tada iidasenai no ka? |
"Lass uns einen Neuanfang wagen" Kann ich es einfach nicht sagen? |
君の口から聞きたいのか? | Kimi no kuchi kara kikitai no ka? | Oder will ich es aus deinem Mund hören? |
目に込めてた僕の感情を |
Me ni kometeta boku no kanjou wo |
Von den Gefühlen, die sich in meinen Augen spiegeln |
視線外す君はなにも知らない | Shisen hazusu kimi wa nanimo shiranai | Weißt du nicht, wenn du den Blick abwendest |
わかっているんだ 君はあの日のままで |
Wakatteirun da Kimi wa ano hi no mama de |
Ich weiß es doch Es ist wie an jenem Tag |
ここにあるのはただ誤解で | Koko ni aru no wa tada gokai de | Dass du hier bist, ist nur ein Irrtum |
‘‘もう一度始めよう” 僕は言えるだろうか? |
"Mou ichido hajimeyou" Boku wa ieru darou ka? |
"Lass uns noch einmal von vorn anfangen" Ob ich das sagen kann? |
君は聞いてくれるだろうか? | Kimi wa kiite kureru darou ka? | Würdest du mir dann zuhören? |
その背中で見えない心を |
Sono senaka de mienai kokoro wo |
Von deinem Herzen, das ich nicht sehen kann wenn ich dich von hinten sehe |
置き去りの僕はなにも知らない | Okizari no boku wa nanimo shiranai | Weiß ich, der zurückgelassen wird, nichts |
Butler's Philosophy
Gesungen von Ibushi Arima (Jun Fukuyama)
Spoiler
Text: hotaru
Komposition: Kentarō Sonoda
Japanischer Text | Rōmaji / Karaoke Text | Deutsche Übersetzung |
---|---|---|
お望みとあるならば 跪きましょう |
Onozomi to aru naraba Hizamazukimashou |
Wenn es dein Wunsch ist Werde ich niederknien |
それは屈辱でなく 幸福なこと |
Sore wa Kutsujoku denaku Koufuku na koto |
Es wäre mir keine Schmach Sondern eine Freude |
貴方に出会ったその日は | Anata ni deatta sono hi wa | An dem Tag, an dem ich dich traf |
神の啓示が降りたようで | Kami no keiji ga orita you de | War es wie eine göttliche Offenbarung |
この身を捧げる 喜びに打たれたのでした |
Kono mi wo sasageru Yorokobi ni utaretano deshita |
Ich wurde ergriffen von der Freude, |
永久に行きましょう 命の限り |
Towa ni yukimashou Inochi no kagiri |
Gehen wir in die Ewigkeit Soweit es das Leben zulässt |
世の果てまでも 貴方のお供に! |
Yo no hate made mo Anata no otomo ni! |
Auch bis ans Ende der Welt |
執事とはかく在るべき | Shitsuji towa kaku aru beki | Als Butler muss ich dazu entschlossen sein |
忠を尽くす それが絶対無二のPhilosophy ! |
Chuu wo tsukusu Sore ga zettai muni no Philosophy! |
Meine Loyalität restlos aufzubieten Das ist meine absolute, beispiellose Philosophie! |
お望みとあるならば 淹れ直しましょう |
Onozomi to aru naraba Irenaoshimashou |
Wenn es dein Wunsch ist Werde ich dir nachschenken |
お茶は仰る通り 待つのが大事 |
Ocha wa ossharu toori Matsu no ga daiji |
Beim Tee ist es, wie du sagst, Wichtig, zu warten |
貴方が気に病む時には | Anata ga ki ni yamu toki ni wa | Wenn du dich quälst |
そっと隣で見守りましょう | Sotto tonari de mimamorimashou | Werde ich von Nahem sanft über dich wachen |
高貴で孤独なその心を 支えられたら… |
Kouki de kodoku na sono kokoro wo Sasaeraretara... |
Für dein stolzes und einsames Herz Möchte ich eine Stütze sein... |
共に生きましょう 呆れるほどに |
Tomo ni yukimashou Akireru hodo ni |
Gehen wir gemeinsam Solange, dass es erstaunt |
どんなときでも 貴方の隣に! |
Donna toki de mo Anata no tonari ni! |
Egal zu welcher Zeit Werde ich an deiner Seite sein! |
執事にはそれが正義 | Shitsuji ni wa sore ga seigi | Für einen Butler ist das Gerechtigkeit |
何人さえ邪魔すれば 容赦しないPhilosophy ! |
Nanbito sae jama sureba Yousha shinai Philosophy! |
Egal wie viele Personen uns belästigen Es ist meine Philosophie, ihnen nicht zu verzeihen! |
命令をくだされば… 戦いだって! |
Meirei wo kudasareba... Tatakai datte! |
Wenn du es mir befiehlst... Ziehe ich auch in den Kampf! |
この世界をご所望ならば | Kono sekai wo goshomou naraba | Wenn es dir nach dieser Welt begiert |
幾多の敵さえも ひれ伏させましょうか! |
Ikuta no teki sae mo |
Werde ich auch dutzende Feinde Dazu zwingen, sich zu Boden zu werfen! |
執事とはかく在るべき | Shitsuji to wa kaku aru beki | Als Butler muss ich dazu entschlossen sein |
忠を尽くす それが絶対無二のPhilosophy ! |
Chuu wo tsukusu Sore ga zettai muni no Philosophy |
Meine Loyalität restlos aufzubieten Das ist meine absolute, beispiellose Philosophie! |
美…EGOISM
[Bi... EGOISM : Schönheit... EGOISM]
Gesungen von Akoya Gero (Takuma Terashima)
Spoiler
Text: hotaru
Komposition: Shinji Tamura
Japanischer Text |
Rōmaji / Karaoke Text | Deutsche Übersetzung |
---|---|---|
大衆は笑う 醜悪な顔で |
Taishuu wa warau Shuuaku na kao de |
Die Massen lachen Mit ihren missgestalteten Gesichtern |
群れを成す様は さながら豚のよう |
Mure wo nasu sama wa Sanagara buta no you |
Die Art, auf die sie Scharen bilden Gleicht der von Schweinen |
下世話も愚かも 消えてしまえばいい |
Gesewa mo oroka mo Kiete shimaeba ii |
Niveauloses Gerede und Torheit Sollten verschwinden |
僕の美学に そぐわないのならば |
Boku no bigaku ni Soguwanai no naraba |
Wenn sie zu meiner Ästhetik Nicht passen mögen |
僕こそが美しい… | Boku koso ga utsukushii... | Denn ich allein bin schön... |
誰もかなわない 僕の顔、髪、体全部 |
Dare mo kanawanai Boku no kao, kami, karada zenbu |
Niemand kann mich erreichen Mein Gesicht, Haar, mein ganzer Körper |
華よりも華麗 月より麗しい そうさ…こんなに! |
Hana yori mo karei Tsuki yori uruwashii Sousa... konna ni! |
Ist prächtiger als Blumen Schöner als der Mond Wahrlich... so sehr! |
絶対悪とは 穢らわしい無秩序 |
Zettai aku to wa Kegarawashii muchitsujo |
Das absolut Böse Ist dreckige Unordnung |
すべて美しさのもとに 排除しよう |
Subete utsukushisa no moto ni Haijo shiyou |
All dies will ich im Namen der Schönheit Eliminieren |
無意味な狂騒に 非合理な余興 |
Muimi na kyousou ni Higouri na yokyou |
Wer sich von sinnlosem Spektakel Und irrationaler Unterhaltung |
踊らされるなら まさに愚者の証 |
Odorasareru nara Masa ni gusha no akashi |
Manipulieren lässt Beweist damit, ein Narr zu sein |
無様も阿呆も 滅ぼしてしまえ |
Buzama mo aho mo Horoboshite shimae |
Hässlichkeit und Narren Sollten ausgelöscht werden |
後に残るは 美しさだけだろう |
Ato ni nokoru wa Utsukushisa dake darou |
Was dann zurückbliebe Wäre allein die Schönheit |
それこそ真の正義… | Sore koso shin no seigi... | Denn das allein ist Gerechtigkeit... |
誰も奪えない 僕の声、夢、仕草全部 |
Dare mo ubaenai Boku no koe, yume, shigusa zenbu |
Niemand kann mir dies nehmen Meine Stimme, Träume, mein ganzes Benehmen |
風よりも清く 水より純情に そうさ…なにより! |
Kaze yori mo kiyoku Mizu yori junjou ni Sousa... nani yori! |
Ist reiner als der Wind Unschuldiger als Wasser Wahrlich... über allem! |
必要悪とも 見られるのもまた一興 |
Hitsuyou aku tomo Mirareru no mo mata ikkyou |
Notwendige Übel Zu betrachten ist mir ein Amüsement |
すべて美しさのもとに 従えよう |
Subete utsukushisa no moto ni Shitagaeyou |
All dies will ich im Namen der Schönheit Unterwerfen |
美学なきものが忌々しいのさ | Bigaku naki mono ga Imaimashii no sa | Was keine Ästhetik besitzt, ist scheußlich |
視界を汚す 無価値なものたちよ |
Shikai wo yogosu Mukachi na monotachi yo |
Es beschmutzt meine Sicht Ihr wertlosen Wesen |
さあ教えてあげましょう… | Saa oshiete agemashou... | Lasst es mich euch erklären... |
誰もかなわない 僕の顔、髪、体全部 |
Dare mo kanawanai Boku no kao, kami, karada zenbu |
Niemand kann mich erreichen Mein Gesicht, Haar, mein ganzer Körper |
華よりも華麗 月より麗しい そうさ…こんなに! |
Hana yori mo karei Tsuki yori uruwashii Sousa... konna ni! |
Ist prächtiger als Blumen Schöner als der Mond Wahrlich... so sehr! |
絶対悪とは 秩序もない君たち |
Zettai aku to wa Chitsujo mo nai kimitachi |
Das absolut Böse Seid ihr, die ihr keine Ordnung kennt |
僕の美しいこの手で 消してやろう |
Boku no utsukushii kono te de Keshite yarou |
Ich will euch mit meinen schönen Händen Auslöschen |
Character Song CD 3: Chikyū Bōeibu DUET SONGS ~LOVE Making!~
Oh My あんちゃん♡
[Oh My An-chan♡ : Oh My Brüderchen ♡]
Gesungen von Yumoto und Gōra Hakone (Kazutomi Yamamoto und Tomokazu Sugita)
Spoiler
Text: hotaru
Komposition: Kōsuke Okui
Anmerkung: Die von Gōra gesprochenen Zeilen / Ausrufe sind hier orange markiert,
alles andere sind von Yumoto gesungen Parts
Japanischer Text |
Rōmaji / Karaoke Text | Deutsche Übersetzung |
---|---|---|
ラブラブMyあんちゃん | Rabrabu My anchan | Liebeliebe My Brüderchen |
今日も大好き | Kyou mo daisuki | Ich liebe dich auch heute |
ラブラブMyあんちゃん | Raburabu My anchan | Liebeliebe My Brüderchen |
毎日ありがとう (っしゃ!) |
Mainichi arigatou (ssha!) |
Ich danke dir jeden Tag (yes!) |
ラブラブMyあんちゃん (ユモト!ユモト!ユモト!) |
Raburabu My anchan (Yumoto! Yumoto! Yumoto!) |
Liebeliebe My Brüderchen (Yumoto! Yumoto! Yumoto!) |
薪割り大好き (今日も割る!割る!割る!) |
Makiwari daisuki (Kyou mo waru! Waru! Waru!) |
Er liebt Holzhacken (Auch heute hack ich! Hack! Hack!) |
ラブラブMyあんちゃん (ユモト、湯加減はどうだ?) |
Raburabu My anchan (Yumoto, Yukagen wa dou da?) |
Liebeliebe My Brüderchen (Yumoto, wie ist das Badewasser?) |
バッチリ最高だよ (っしゃ!) |
Bachhiri Saikou dayo (ssha!) |
Perfekt und vollkommen (yes!) |
あんちゃんは世界で一番のあんちゃん |
Anchan wa sekai de ichiban no anchan |
Mein Brüderchen ist das beste Brüderchen der Welt |
(薪を割るだけの男だ…) | (Maki wo waru dake no Otoko da...) | (Ich bin ein Mann, der nur Holz hackt...) |
だって俺が風邪をひいたときは | Datte ore ga kaze wo hiita toki wa | Denn als ich eine Grippe hatte |
(なに?!ユモトが…風邪だと…?) | (Nani?! Yumoto ga... kaze dato...?) | (Was?! Yumoto hat... eine Grippe...?) |
冷たい氷を取りに行ってくれたりね (今すぐだ!) |
Tsumetai koori wo tori ni ittekuretari ne (Ima sugu da!) |
Ist er mir kaltes Eis holen gegangen (Jetzt sofort!) |
めちゃくちゃ心配してくれるんだもんね (一大事だ!) |
Mechakucha shinpai shite kurerun damon ne (Ichidaiji da!) |
Und er macht sich immer total viele Sorgen, ja (Ein Notfall!) |
ラブラブMyあんちゃん (雪山へ急げえ!) |
Raburabu My anchan (Yukiyama he isogee!) |
Liebeliebe My Brüderchen (Schneeell zu den Schneebergen!) |
氷気持ちいい (ネギだ!ネギ!焼いたネギ!) |
Koori Kimochi ii (Negi da! Negi! Yaita negi!) |
Das Eis ist angenehm (Lauch! Lauch! Gerösteter Lauch!) |
ラブラブMyあんちゃん | Raburabu My anchan | Liebeliebe My Brüderchen |
(ユモト…!ユモト!ユモトおおおおおっ!) | (Yumoto! Yumoto! Yumotoooooo!) | (Yumoto! Yumoto! Yumotoooooo!) |
もう大丈夫だよ (よかった) |
Mou daijoubu da yo (Yokatta) |
Mir geht's wieder gut (Ein Glück) |
あんちゃんはやっぱり最高のあんちゃん |
Anchan wa yappari Saikou no anchan |
Mein Brüderchen ist echt das beste Brüderchen der Welt |
(いつも、おにぎりばかりでスマンな…) | (Itsumo, onigiri bakari de suman na...) | (Sorry, dass es immer nur Onigiri sind...) |
だって俺がおにぎり忘れたら | Datte ore ga onigiri wasuretara | Denn wenn ich meine Onigiri vergesse |
(ああ、ユモトがおにぎりを忘れただと…?!) | (Aa, Yumoto ga onigiri wo wasureta dato?!) | (Aa, Yumoto hat doch nicht seine Onigiri vergessen?!) |
俺がお腹減って元気なくさないように |
Ore ga onaka hette genki nakusanai you ni (nnnnnn!) |
Holt er mich, damit ich nicht vor Hunger meine Kraft verliere (nnnnnn!) |
学校着く前に追いかけてきてくれる | Gakkou tsuku mae ni oikakete kureru | Ein, bevor ich an der Schule ankomme |
(おにぎり忘れたぞおおおっ!)
|
(Onigiri wasureta zoooo!) | (Du hast deine Onigiri vergesseeeen!) |
ラブラブMyあんちゃん (ユモト!どこだあ!) |
Raburabu My anchan (Yumoto! Doko daa!) |
Liebeliebe My Brüderchen (Yumoto! Wo bist duu?) |
お腹減ったな (はあ…はあ…はあ…) |
Onaka hetta na (Haa... haa... haa...) |
Ich hab Hunger (Haa... haa... haa...) |
ラブラブMyあんちゃん (良かった…間に合った…) |
Raburabu My anchan (Yokatta... Ma ni atta...) |
Liebeliebe My Brüderchen |
おにぎり最高だよ (ふん!) |
Onigiri saikou da yo (Fun!) |
Deine Onigiri sind die Besten (Hum!) |
「あんちゃん!あんちゃんは薪しか割れない男じゃない」 | "Anchan! Anchan wa maki shika warenai otoko janai" | "Brüderchen! Du bist kein Mann, der nur Holz hacken kann!" |
「いいやユモト、お前は俺みたいな男になるな…」 | "Iiiya yumoto, omae wa ore mitai na otoko ni naru na..." |
"Hör zu, Yumoto, du darfst nicht so ein Mann werden wie ich..." |
「あんちゃんは好きなことに打ち込む男なんだ!俺、あんちゃんみたいな男になりたい!」 | "Anchan wa suki na koto ni uchikomu otoko nan da! Ore, anchan mitai na otoko ni naritai!" | "Brüderchen, du bist ein Mann, der sich dem widmet, was er liebt! Ich will so ein Mann werden wie du, Brüderchen!" |
「ありがとう!ユモトおおおおおっ!」 | "Arigatou! Yumotoooooo!" | "Danke! Yumotoooooo!" |
戦うパワーがあふれてくるのはきっと (なんだユモト?) |
Tatakau Pawaa ga afuretekuru no wa kitto (Nanda yumoto?) |
Dass mich die Kraft erfüllt, um zu kämpfen, ist sicher (Was ist, Yumoto?) |
あんちゃんがいつでも愛をくれるからだね | Anchan ga itsudemo ai wo kureru kara da ne | Weil Brüderchen mir immer so viel Liebe gibt |
(そんなにあんちゃんが好きか俺は大好きだ!) | (Sonna ni anchan ga suki ka ore wa daisuki da!) | (So sehr magst du also dein Brüderchen? Ich liebe dich auch!) |
ラブラブMyあんちゃん (ユモト!待ってろよ!今行くぞ!) |
Raburabu My anchan (Yumoto! Mattero yo! Ima iku zo!) |
Liebeliebe My Brüderchen (Yumoto! Warte! Ich komme zu dir!) |
今日も大好き (ユモト!どこだあ!) |
Kyou mo daisuki (Yumoto! Doko daa!) |
Ich liebe dich auch heute |
ラブラブMyあんちゃん (よかった…) |
Raburabu My anchan (Yokatta...) |
Liebeliebe My Brüderchen (Ein Glück...) |
毎日ありがとう (ユモトの兄でよかった…) |
Mainichi arigatou (Yumoto no ani de yokatta...) |
Ich danke dir jeden Tag (Ich bin froh, dein Bruder zu sein, Yumoto...) |
あんちゃんあんちゃんあんちゃん | Anchan anchan anchan | Brüderchen, Brüderchen, Brüderchen |
(ユモト!!ユモト!!ユモト!!) | (Yumoto!! Yumoto!! Yumoto!!) | (Yumoto!! Yumoto!! Yumoto!!) |
大大大好き | Dai dai daisuki | Ich hab dich ganz ganz doll lieb |
(愛してるぞおおお!) | (Aishiteru zoooo!) | (Ich liebe diiiich!) |
あんちゃんあんちゃんあんちゃん | Anchan anchan anchan | Brüderchen, Brüderchen, Brüderchen |
(ユモトおおお!!ラブパワーっっっ!!) | (Yumotoooo!! Rabupawaaaa!!) | (Yumotoooo!! Love Poweeeeer!!) |
ずっとずっとあんちゃん! | Zutto zutto anchan! | Für immer und ewig mein Brüderchen! |
(フォーエバー!) | (Fooebaa!) | (For Ever!) |
Sync a Think
Gesungen von Io Naruko und Ryū Zaō (Yūsuke Shirai und Toshiki Masuda)
Spoiler
Text: hotaru
Komposition: Daisuke Suga
Anmerkung: Im Songext sind von Io gesungene Zeilen gelb und von Ryū gesungene violett markiert,
schwarz gefärbte Textteile werden von beiden gemeinsam gesungen.
Japanischer Text |
Rōmaji / Karaoke Text | Deutsche Übersetzung |
---|---|---|
なにかを感じたんだ ふと被る仕草に |
Nanika wo kanjitan da Futo kaburu shigusa ni |
Ich habe etwas gespürt In deinem Benehmen, das du so leicht aufsetzt |
必然に君と目が合った | Hitsuzen ni kimi to me ga atta | Es war unvermeidlich, dass unsere Blicke sich treffen |
お前は気づいてた ゴールは違ってても |
Omae wa kizuiteta Gooru wa chigattete mo |
Du hast es bemerkt, dass Auch wenn unsere Ziele sich unterscheiden |
同じ燃える瞳に | Onaji moeru hitomi ni | In unseren Augen das gleiche Feuer brennt |
何桁の数字の羅列も | Nanketa no suuji no raretsu mo | Auch aufgelistete Zahlen mit vielen Kommastellen |
君ほどに心強くはないさ | Kimi hodo ni kokoro tsuyoku wa nai sa | Können mein Herz nich so stark machen wie deins |
どこまででも信じた道 走り続けてゆける |
Doko made demo shinjita michi Hashiri tsuzukete yukeru |
Wir können den Weg an den wir glauben Entlang rennen, egal wohin |
時に言葉も邪魔なほど |
Toki ni kotoba mo jama na hodo Shunkan, kyoumei suru |
Manchmal sind Worte sogar störend, wenn wir Spontan übereinstimmen |
共に踏み出す一歩目に 追い風はもう要らない |
Tomo ni fumidasu ippome ni Oikaze wa mou iranai |
Wenn wir zusammen den ersten Schritt wagen Brauchen wir keinen Rückenwind mehr |
恐れるものなどないのさ 君が強く頷くから |
Osoreru mono nado nai no sa Kimi ga tsuyoku unazuku kara |
Es gibt nichts, was wir fürchten müssten Weil du mir mit Stärke zunickst |
もしお前がいなきゃ 寂しかったのかな |
Moshi omae ga inakya Samishikatta no ka na |
Wenn du nicht da wärst Wäre ich vielleicht einsam |
らしくないけどそうなんだろう | Rashikunai kedo sou nandarou | Das klingt nicht nach mir, aber es stimmt sicher |
そう、君は出会った かつてないほど深く |
Sou, kimi wa deatta Katsute nai hodo fukaku |
Richtig, du hast jemanden getroffen Mit dem, tiefgreifender als du es je kanntest |
心通じ合う共に | Kokoro tsuujiau tomo ni | Deine Seele im Einklang ist |
例え誰と約束しても | Tatoe dare to yakusoku shite mo | Mit wem ich auch verabredet sein mag |
お前がピンチなら飛んでいくさ | Omae ga pinchi nara tonde yuku sa | Wenn du in Gefahr bist, komme ich geflogen |
いつまででも一本道を 進み続けてゆける |
Itsu made demo ipponmichi wo Susumi tsuzukete yukeru |
Wir können den direkten Weg Entlang spazieren, egal wie lange |
弱さも迷いも見せない 背中支え合えば |
Yowasa mo mayoi mo misenai Senaka sasae aeba |
Schwächen und Zweifel zeigen wir nicht Solange wir uns gegenseitig den Rücken stärken |
共に踏み出す一歩目で 飛べそうな気さえする |
Tomo ni fumidasu ippome de Tobesou na ki sae suru |
Wenn wir zusammen den ersten Schritt wagen Scheint es so, als könnten wir fliegen |
不可能なことはないだろ お前がそう頷くなら |
Fukanou na koto wa nai daro Omae ga sou unazuku nara |
Es gibt nichts, was unmöglich wäre Weil du mir auf diese Weise zunickst |
どこまででも信じた道 走り続けてゆこう |
Doko made demo shinjita michi Hashiri tsuzukete yukou |
Lass uns den Weg an den wir glauben, Entlang rennen, egal wohin |
すでに言葉は邪魔なだけ 永遠、共鳴した |
Sude ni kotoba wa jama na dake Eien, kyoumei shita |
Worte sind schon nur noch störend, weil wir Ewig übereinstimmen |
共に踏み出す一歩目は 追い風を追い越して |
Tomo ni fumidasu ippome wa Oikaze wo oikoshite |
Der erste Schritt, den wir zusammen wagen Lässt uns den Rückenwind überholen |
まだ見えない未来にまで 強く強く踏み込んでく |
Mada mienai mirai ni made Tsuyoku tsuyoku fumikondeku |
Bis in die Zukunft, die wir noch nicht sehen können Gehen wir mit Stärke, mit Stärke voran |
凪いだ風の交差点
[Naida kaze no kōsaten : Die Kreuzung des Windes, der sich legt]
Gesungen von En Yufuin und Atsushi Kinugawa (Yūichirō Umehara und Kōtarō Nishiyama)
Spoiler
Text: hotaru
Komposition: eba
Anmerkung: Im Songext sind von En gesungene Zeilen blau und von Atsushi gesungene grün markiert,
schwarz gefärbte Textteile werden von beiden gemeinsam gesungen.
Japanischer Text |
Rōmaji / Karaoke Text | Deutsche Übersetzung |
---|---|---|
凪いだ風のように 佇む時間が |
Naida kaze no you ni Tadazumu toki ga |
Die Tage an denen Die Zeit still steht |
日々の中 そっと流れてゆく |
Hibi no naka |
Wie Wind, der sich legt Ziehen sanft vorüber |
あの角を曲がった先 長い階段の下で |
Ano kado wo magatta saki Nagai kaidan no shita de |
Wenn ich um diese Ecke gebogen bin |
"おはよう"と交わしたなら 今日の始まり |
"Ohayou" to kawashita nara Kyou no hajimari |
Ein "Guten Morgen" austauschen Beginnt der heutige Tag |
約束は似合わないな |
Yakusoku wa niawanai na Chizen to sorou hohaba ni wa |
Sich zu verabreden passt nicht dazu, Wie sich unsere Schrittlänge von selbst angleicht |
あのくだらない話の 続きをしよう |
Ano kudaranai hanashi no Tsuzuki wo shiyou |
Lass uns jenen sinnfreien Dialog Zusammen fortsetzen |
少しきまじめな俺だけど | Sukoshi kimajime na ore dakedo | Ich bin ein bisschen übermäßig ernst, aber |
お前となら軽く笑えるから | Omae to nara karuku waraeru kara | Weil ich mit dir leichtherzig lachen kann |
急ぐのは惜しいのさ ゆっくり歩こう |
Isogu no wa oshii no sa Yukkuri arukou |
Wäre es schade, sich zu beeilen Lass uns langsam gehen |
凪いだ風のように 佇む時間を |
Naida kaze no you ni Tadazumu toki wo |
Wenn die Zeit still steht Wie Wind, der sich legt |
なんとなく温かいって 思うんだ |
Nantonaku atatakai tte Omoun da |
Fühlt sich das für uns irgendwie Warm an |
そうは言わずに 上る階段の |
Sou wa iwazu ni Noboru kaidan no |
Wir sprechen das nicht aus Und steigen die Treppe hoch |
向こうから朝の陽が 俺たちを照らす |
Mukou kara asa no hi ga Oretachi wo terasu |
Von der gegenüber aus die Morgensonne Uns beleuchtet |
なにも変わらない 今日も二人でそっと |
Nanimo kawaranai Kyou mo futari de sotto |
Heute, so wie immer Lassen wir zu zweit sanft |
笑い声を転がそう | Waraigoe wo korogasou | Unser Lachen herauspurzeln |
けんかしてた一日は 誰かのせいだったけど |
Kenka shiteta ichinichi wa Dareka no sei datta kedo |
An dem einen Tag, an dem wir uns stritten War einer von uns schuld, aber |
"ごめん"とちゃんと言うから 終わりにしよう |
"Gomen" to chanto iu kara Owari ni shiyou |
Ich sage auch brav "Tut mir leid", also Lass uns den Streit beenden |
俺たちに似合わないさ あんな怒鳴り合いなんて |
Oretachi ni niawanai sa Anna donariai nante |
Solche Wortgefechte Passen gar nicht zu uns |
あのくだらない話を もう一度しよう |
Ano kudaranai hanashi wo Mou ichido shiyou |
Lass uns jenen sinnfreien Dialog Noch einmal führen |
めんどくさがりな俺だけど | Mendokusagari na ore dakedo | Ich bin zwar ziemlich träge, aber |
お前がいなきゃやっぱ違うから | Omae ga inakya yappa chigau kara | Ohne dich wäre es echt nicht das Wahre |
失くせはしない絆 また結び直そう |
Nakuse wa shinai kizuna Mata musubi naosou |
Lass uns diese Bande, die wir nicht verlieren Noch einmal neu knüpfen |
小さな花のように ささやかなほど |
Chiisana hana no you ni Sasayaka na hodo |
Sie sind wie eine kleine Blume Regelrecht klein |
それこそがかけがえないって 思うんだ |
Sore koso ga kakegae nai tte Omoun da |
Aber genau das lässt uns denken, dass sie Unersetzlich sind |
そうは言わずに 下る階段の |
Sou wa iwazu ni Kudaru kaidan no |
Wir sprechen das nicht aus Und der Sonnenuntergang vor der |
正面の夕焼けが 俺たちを包む |
Shoumen no yuuyake ga Oretachi wo tsutsumu |
Nach unten führenden Treppe Hüllt uns ein |
なにも変わらない 明日も二人できっと |
Nani mo kawaranai Asu mo futari de kitto |
Morgen, so wie immer Werden wir zu zweit bestimmt |
小さな花見つけよう | Chiisana hana mitsukeyou | Eine kleine Blume finden |
何百度目の通学路を | Nanbyakudome no tsuugakuro wo | Wenn wir auf dem zighundersten Schulweg |
二人退屈を蹴飛ばし行けば | Futari taikutsu wo ketobashi yukeba | Zusammen die Langeweile vertreiben |
なにもないこの時間も 思い出に変わる |
Nani mo nai kono toki mo Omoide ni kawaru |
Kann dieser Moment wo nichts passiert Trotzdem erinnerungswürdig werden |
凪いだ風のように 佇む時間を |
Naida kaze no you ni Tadazumu toki wo |
Diese Zeit die still steht Wie Wind, der sich legt |
これからもずっと 続けてゆくんだろう |
Kore kara mo zutto tsuzukete yukun darou |
Werden wir auch weiterhin Für immer so verbringen |
まだ見えない |
Mada mienai Nagai kaidan no |
Bis in ein fernes Morgen Das weit, weit vor uns |
その先もその先も 遠い明日までも |
Sono saki mo sono saki mo Tooi asu made mo |
Am Ende der langen Treppe liegt, |
なにも変わらない 今日も二人でそっと |
Nanimo kawaranai Kyou mo futari de sotto |
Heute, so wie immer Lassen wir zu zweit sanft |
笑い声転がしてゆく | Waraigoe korogashite yuku | Unser Lachen herauspurzeln |
凪いだ風が吹いてゆく | Naida kaze ga fuite yuku | Und der Wind, der sich legte, hebt sich wieder |
-----
Disclaimer: Die japanischen Songtexte sind aus mehreren Quellen, hauptsächlich japanischen Blogs. Die Übertragung in Rōmaji und die Übersetzung stammen ausschließlich von mir, wenn auch mit kräftiger Hilfe des Online-Wörterbuchs Wadoku.
Ich habe nichts dagegen, wenn ihr die Rōmaji für Karaoke-Videos oder Ähnliches verwendet, auch ohne dass ich erwähnt werde. Wenn ihr aber die Übersetzungen irgendwo veröffentlichen wollt (Wikis, Fansubs o.Ä.), fragt mich bitte vorher. Ich möchte, dass mein Name im Zusammenhang mit diesen Übersetzungen auf jeden Fall erwähnt wird.
----
Ansonsten noch viel Spaß beim Nachlesen, Mitsingen und was euch sonst noch mit den Texte einfällt ;)
----
PS: Mein Lieblingssong ist übrigens der von Akoya, er wirkt so richtig schön böse und hat auch von der Ausdrucksweise her total Spaß gemacht zu übersetzen. Dicht gefolgt ist er vom Ohrwurmverdächtigen "Conquest!" aus "Warera seigi no Caerula Adamas". Das Opening und "Just going now!!" (letzterer wurde ja mindestens in zwei Episoden in der Serie eingespielt, unter Anderem Episode 8) gehen auch ziemlich ins Ohr. Von den Battle Lovers Solo Songs mag ich den von En am liebsten. Bei den Duetten bin ich etwas unschlüssig zwischen EnxAtsushi und RyūxIo, eigentlich finde ich beide ziemlich schön. Und Yumotos Songs sind textlich alle irgendwie bekloppt, aber das passt ja auch wieder zum Charakter XD
PPS: Weil ich nie die Gelegenheit hatte, meine persönlichen Vorlieben kund zu tun: Ich shippe EnxAtsushi sehr; RyūxIo finde ich darüber hinaus ganz okay. Mit KinshirōxAtsushi kann ich nicht so viel anfangen (Ich mag Kinshirō allgemein nicht so richtig - vielleicht gerade weil ich mich stellenweise erschreckend gut mit ihm identifizieren kann) und ansonsten bin ich allen weiteren möglichen Pairings gegenüber ziemlich neutral, sofern sie nicht En und Atsushi auseinanderreißen XD Nur welche mit den Aliens (YumotoxWombat ist ja fast schon Canon D:) sind mir etwas zu unkonventionell, um es nett zu sagen.